1
00:00:02,402 --> 00:00:05,405
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:28,762 --> 00:00:31,498
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:00:51,317 --> 00:00:53,486
<font face="Serif" size="18">(thudding)</font>
（砰砰聲）

4
00:01:04,730 --> 00:01:06,065
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

5
00:01:09,869 --> 00:01:11,805
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

6
00:01:11,871 --> 00:01:13,072
<font face="Serif" size="18">All right, I'm heading over to the hospital now.</font>
好，我而家去醫院。

7
00:01:13,139 --> 00:01:14,774
<font face="Serif" size="18">I'll catch up with you in a bit.</font>
一陣再搵你。

8
00:01:14,841 --> 00:01:16,176
<font face="Serif" size="18">Straight-up robbery.</font>
純粹打劫。

9
00:01:16,242 --> 00:01:18,111
<font face="Serif" size="18">Bartender's the vic. Her name's Kelly Jones.</font>
死者係酒吧侍應，叫Kelly Jones。

10
00:01:18,178 --> 00:01:19,579
<font face="Serif" size="18">She took two in the chest.</font>
佢胸口食咗兩槍。

11
00:01:19,646 --> 00:01:21,314
<font face="Serif" size="18">Ambulance picked her up, took her to Bellevue.</font>
救護車接走咗佢，送去Bellevue。

12
00:01:21,381 --> 00:01:23,082
<font face="Serif" size="18">We're trying to locate her family.</font>
我哋搵緊佢屋企人。

13
00:01:24,417 --> 00:01:24,417
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
有冇目擊者？

14
00:01:24,417 --> 00:01:26,586
<font face="Serif" size="18">The bouncer,</font>
個保鏢，

15
00:01:26,653 --> 00:01:28,488
<font face="Serif" size="18">Nick Davis. Says he and Kelly</font>
Nick Davis。佢話佢同Kelly

16
00:01:28,555 --> 00:01:30,523
<font face="Serif" size="18">were closing up when the shooter pushed his way in,</font>
收緊舖嗰陣，個槍手撞入嚟，

17
00:01:30,590 --> 00:01:32,859
<font face="Serif" size="18">went for the register and then bang, bang.</font>
搶收銀機，然後砰砰兩聲。

18
00:01:32,926 --> 00:01:33,993
<font face="Serif" size="18">Any description of the shooter?</font>
個槍手咩樣？

19
00:01:34,060 --> 00:01:36,496
<font face="Serif" size="18">Yeah, I put it over the radio: African-American male,</font>
有，我已經用電台通報咗：非裔男性，

20
00:01:36,563 --> 00:01:38,231
<font face="Serif" size="18">green hooded sweatshirt, black sweats.</font>
綠色連帽衛衣，黑色運動褲。

21
00:02:00,954 --> 00:02:03,790
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

22
00:02:24,978 --> 00:02:27,247
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Turn around and put your hands behind your head!</font>
警察：轉身，雙手放頭後面！

23
00:02:27,313 --> 00:02:28,381
<font face="Serif" size="18">Do it now!</font>
即刻做！

24
00:02:28,448 --> 00:02:29,883
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

25
00:02:29,949 --> 00:02:32,151
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

26
00:03:01,915 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Step out of the car.</font>
警察：落車。

27
00:03:04,918 --> 00:03:06,920
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radio transmission)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

28
00:03:09,022 --> 00:03:09,022
<font face="Serif" size="18">That's the guy. That's him.</font>
就係佢。就係佢。

29
00:03:09,022 --> 00:03:12,000
<font face="Serif" size="18">All right, you're under arrest.</font>
好，你被捕喇。

30
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
<font face="Serif" size="18">That's the guy. That's him.</font>
就係佢。就係佢。

31
00:03:12,000 --> 00:03:12,225
<font face="Serif" size="18">All right, you're under arrest.</font>
好，你被捕喇。

32
00:03:12,292 --> 00:03:13,226
<font face="Serif" size="18">You 100% sure?</font>
你百分百肯定？

33
00:03:13,293 --> 00:03:14,394
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure, that's him!</font>
係，我肯定，就係佢！

34
00:03:14,460 --> 00:03:14,460
<font face="Serif" size="18">Let's go, in the car.</font>
走啦，上車。

35
00:03:14,460 --> 00:03:17,297
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

36
00:03:19,365 --> 00:03:23,603
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

37
00:03:23,670 --> 00:03:27,407
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

38
00:03:27,473 --> 00:03:32,946
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

39
00:03:35,949 --> 00:03:39,385
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

40
00:03:39,452 --> 00:03:42,755
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

41
00:03:44,624 --> 00:03:50,630
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

42
00:03:50,697 --> 00:03:52,332
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

43
00:03:52,398 --> 00:03:56,469
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS提供

44
00:04:03,576 --> 00:04:05,345
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

45
00:04:29,002 --> 00:04:30,703
<font face="Serif" size="18">Jimmy, make sure you get all of last night's</font>
Jimmy，記得拎晒尋晚

46
00:04:30,770 --> 00:04:32,672
<font face="Serif" size="18">credit card receipts from the bar. Okay?</font>
酒吧啲信用卡收據。得唔得？

47
00:04:32,739 --> 00:04:34,040
<font face="Serif" size="18">Taylor, when you're through handing over</font>
Taylor，你交低證物之後，

48
00:04:34,107 --> 00:04:35,808
<font face="Serif" size="18">the evidence, I want your entire</font>
我要你成個調查團隊

49
00:04:35,875 --> 00:04:37,944
<font face="Serif" size="18">investigative team out of this crime scene.</font>
撤離呢個案發現場。

50
00:04:38,011 --> 00:04:39,345
<font face="Serif" size="18">All right, listen up.</font>
好，大家聽住。

51
00:04:39,412 --> 00:04:41,714
<font face="Serif" size="18">I want all nonessential personnel</font>
所有非必要人員

52
00:04:41,781 --> 00:04:44,450
<font face="Serif" size="18">out on the street now.</font>
而家出返去街度。

53
00:04:44,517 --> 00:04:45,985
<font face="Serif" size="18">All you uniforms get back to patrol.</font>
所有軍裝警員返去巡邏。

54
00:04:46,052 --> 00:04:48,054
<font face="Serif" size="18">First officer stays.</font>
第一個到場嘅警員留低。

55
00:04:53,626 --> 00:04:55,695
<font face="Serif" size="18">All right, so, what? I guess there's nothing we can do.</font>
好，咁即係點？我估我哋冇嘢可以做。

56
00:04:55,762 --> 00:04:55,762
<font face="Serif" size="18">We just leave.</font>
我哋就咁走。

57
00:04:55,762 --> 00:04:57,296
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You know the drill.</font>
BONASERA：你識規矩㗎。

58
00:04:57,363 --> 00:04:58,498
<font face="Serif" size="18">We're being pulled off the crime scene.</font>
我哋俾人踢出案發現場。

59
00:04:58,564 --> 00:04:59,966
<font face="Serif" size="18">I just got an update.</font>
我啱啱收到最新消息。

60
00:05:00,033 --> 00:05:01,634
<font face="Serif" size="18">Vic's in critical condition.</font>
死者情況危殆。

61
00:05:01,701 --> 00:05:03,636
<font face="Serif" size="18">And Hawkes is being held over at the precinct.</font>
而Hawkes俾人扣留喺警署。

62
00:05:03,703 --> 00:05:05,304
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
真係癲。

63
00:05:05,371 --> 00:05:07,340
<font face="Serif" size="18">They found a wad of cash in his pocket?</font>
佢哋喺佢袋度搵到一疊現金？

64
00:05:07,407 --> 00:05:08,708
<font face="Serif" size="18">$280.</font>
280蚊。

65
00:05:08,775 --> 00:05:09,976
<font face="Serif" size="18">And he was six blocks away</font>
而佢喺六條街之外，

66
00:05:10,043 --> 00:05:12,578
<font face="Serif" size="18">wearing the exact outfit the bouncer described.</font>
著住同保鏢描述一模一樣嘅衫。

67
00:05:12,645 --> 00:05:12,645
<font face="Serif" size="18">There was also a positive ID.</font>
仲有正面認人。

68
00:05:12,645 --> 00:05:14,914
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, from who?</font>
MESSER：係呀，邊個認㗎？

69
00:05:14,981 --> 00:05:14,981
<font face="Serif" size="18">One guy, a bouncer.</font>
一個人，個保鏢。

70
00:05:14,981 --> 00:05:16,949
<font face="Serif" size="18">GERRARD: Hey!</font>
GERRARD：喂！

71
00:05:17,016 --> 00:05:19,318
<font face="Serif" size="18">How many times I gotta tell you</font>
我要講幾多次

72
00:05:19,385 --> 00:05:21,387
<font face="Serif" size="18">to get your team out of here, Bonasera?</font>
叫你帶隊走呀，Bonasera？

73
00:05:21,454 --> 00:05:24,390
<font face="Serif" size="18">Or you're gonna have two of your guys under arrest.</font>
如果唔係你兩個手下都要被捕。

74
00:05:25,992 --> 00:05:28,961
<font face="Serif" size="18">Seems you and Taylor got a knack for hiring hi-tech</font>
似乎你同Taylor好鍾意請啲高科技

75
00:05:29,028 --> 00:05:31,464
<font face="Serif" size="18">geeks with a penchant for committing felonies.</font>
毒男，仲要鍾意犯法嗰啲。

76
00:05:31,531 --> 00:05:32,665
<font face="Serif" size="18">Why don't we step outside, Grandpa?</font>
不如我哋出去傾，阿伯？

77
00:05:32,732 --> 00:05:33,800
<font face="Serif" size="18">I'll show you what kind of geek I am.</font>
我話俾你聽我係咩毒男。

78
00:05:33,866 --> 00:05:35,101
<font face="Serif" size="18">Danny, get the hell out of here.</font>
Danny，你即刻同我走。

79
00:05:35,168 --> 00:05:37,103
<font face="Serif" size="18">Now.</font>
而家。

80
00:05:37,170 --> 00:05:38,104
<font face="Serif" size="18">GERRARD: Someday I'm gonna</font>
GERRARD：總有一日

81
00:05:38,171 --> 00:05:40,073
<font face="Serif" size="18">beat some sense into that kid.</font>
我要打到個細路生性。

82
00:05:40,139 --> 00:05:42,375
<font face="Serif" size="18">Let me tell you something. You threaten</font>
我話你知。你再威脅

83
00:05:42,442 --> 00:05:44,077
<font face="Serif" size="18">a member of my team again, and I promise you</font>
我團隊嘅成員，我保證

84
00:05:44,143 --> 00:05:47,880
<font face="Serif" size="18">I will make it my personal mission to have your badge.</font>
我會親自搞到你冇得撈。

85
00:05:47,947 --> 00:05:49,682
<font face="Serif" size="18">Crime scene is yours, Captain.</font>
案發現場係你嘅，Captain。

86
00:05:59,459 --> 00:06:01,694
<font face="Serif" size="18">I hate the view from this side of the tape.</font>
我憎喺封鎖線呢邊睇嘢。

87
00:06:01,761 --> 00:06:03,062
<font face="Serif" size="18">So now what do we do?</font>
咁我哋而家點做？

88
00:06:03,129 --> 00:06:05,498
<font face="Serif" size="18">Scratch our asses while these guys decide Hawkes' fate.</font>
喺度等呢班人決定Hawkes嘅命運。

89
00:06:05,565 --> 00:06:05,565
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

90
00:06:05,565 --> 00:06:06,000
<font face="Serif" size="18">We do our jobs.</font>
我哋做返我哋嘅嘢。

91
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

92
00:06:06,000 --> 00:06:07,433
<font face="Serif" size="18">We do our jobs.</font>
我哋做返我哋嘅嘢。

93
00:06:07,500 --> 00:06:09,602
<font face="Serif" size="18">We got a dead body in Times Square.</font>
時代廣場有具屍體。

94
00:06:09,669 --> 00:06:09,669
<font face="Serif" size="18">You and Danny take it.</font>
你同Danny去處理。

95
00:06:09,669 --> 00:06:11,537
<font face="Serif" size="18">Aw, come on, Mac.</font>
唔係呀，Mac。

96
00:06:11,604 --> 00:06:12,705
<font face="Serif" size="18">Danny, you're going. Go.</font>
Danny，你去。去啦。

97
00:06:12,772 --> 00:06:14,640
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲。

98
00:06:33,993 --> 00:06:35,928
<font face="Serif" size="18">"The Art of Whore."</font>
「妓女嘅藝術。」

99
00:06:38,931 --> 00:06:40,933
<font face="Serif" size="18">"When a soldier's unit is taken by surprise..."</font>
「當一個士兵嘅部隊被突襲……」

100
00:06:41,000 --> 00:06:41,000
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

101
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
<font face="Serif" size="18">What? You don't want me</font>
做咩？你唔想我

102
00:06:42,000 --> 00:06:42,000
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

103
00:06:42,000 --> 00:06:42,568
<font face="Serif" size="18">What? You don't want me</font>
做咩？你唔想我

104
00:06:42,635 --> 00:06:42,635
<font face="Serif" size="18">to ruin the ending for you?</font>
劇透俾你聽？

105
00:06:42,635 --> 00:06:45,071
<font face="Serif" size="18">I need your mind</font>
我要你專心

106
00:06:45,138 --> 00:06:47,640
<font face="Serif" size="18">on the job we have to do here. Hello?</font>
做我哋要做嘅嘢。喂？

107
00:06:47,707 --> 00:06:50,009
<font face="Serif" size="18">What is the job we have to do here?</font>
我哋要做咩？

108
00:06:51,844 --> 00:06:53,946
<font face="Serif" size="18">Welcome to Peeking Tom's.</font>
歡迎嚟到Peeking Tom's。

109
00:06:54,013 --> 00:06:55,782
<font face="Serif" size="18">You looking for anything in particular?</font>
你搵緊咩特別嘢？

110
00:06:55,848 --> 00:06:57,049
<font face="Serif" size="18">Let me guess... Tom?</font>
等我估吓……Tom？

111
00:06:57,116 --> 00:06:58,618
<font face="Serif" size="18">The man, the myth.</font>
就係我本人。

112
00:06:58,684 --> 00:07:01,788
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera. The law, the order.</font>
Bonasera探員。法律同秩序。

113
00:07:01,854 --> 00:07:03,790
<font face="Serif" size="18">Booth number three.</font>
三號房。

114
00:07:03,856 --> 00:07:03,856
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

115
00:07:03,856 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Freakin' junkies.</font>
死道友。

116
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

117
00:07:06,000 --> 00:07:06,192
<font face="Serif" size="18">Freakin' junkies.</font>
死道友。

118
00:07:06,259 --> 00:07:07,894
<font face="Serif" size="18">I'm trying to run a reputable business here.</font>
我想正正經經做生意㗎。

119
00:07:07,960 --> 00:07:11,097
<font face="Serif" size="18">Reputable? You gotta be kiddin' me.</font>
正經？你講笑呀。

120
00:07:14,700 --> 00:07:16,135
<font face="Serif" size="18">We interrupting anything here, Detective?</font>
我哋有冇阻到你，探員？

121
00:07:16,202 --> 00:07:19,472
<font face="Serif" size="18">Cute. Apparent overdose.</font>
得意。明顯係吸毒過量。

122
00:07:19,539 --> 00:07:21,007
<font face="Serif" size="18">Peeking Tom came in here to clean the booth,</font>
Peeking Tom入嚟清潔間房，

123
00:07:21,073 --> 00:07:22,108
<font face="Serif" size="18">found the vic just like this.</font>
發現死者就係咁樣。

124
00:07:22,175 --> 00:07:23,643
<font face="Serif" size="18">Swears he didn't touch him.</font>
發誓話冇掂過佢。

125
00:07:23,709 --> 00:07:24,744
<font face="Serif" size="18">Didn't come into the booth.</font>
冇入過間房。

126
00:07:24,811 --> 00:07:26,112
<font face="Serif" size="18">I figured a dead guy in skivvies</font>
我覺得有個死佬著住底衫褲

127
00:07:26,179 --> 00:07:28,147
<font face="Serif" size="18">on the floor of a peep show booth</font>
喺艷舞房嘅地板

128
00:07:28,214 --> 00:07:29,849
<font face="Serif" size="18">constituted suspicious circumstances.</font>
算係可疑情況。

129
00:07:32,285 --> 00:07:34,220
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All right, let's see what we got here.</font>
BONASERA：好，等我哋睇吓有咩。

130
00:07:35,755 --> 00:07:37,857
<font face="Serif" size="18">Yeah, these needle tracks are fresh.</font>
係，呢啲針孔係新鮮嘅。

131
00:07:39,192 --> 00:07:41,627
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係……

132
00:07:41,694 --> 00:07:43,095
<font face="Serif" size="18">This guy's got old track marks</font>
呢條友腳趾之間

133
00:07:43,162 --> 00:07:45,198
<font face="Serif" size="18">between the toes. He's definitely a junkie.</font>
有舊嘅針孔痕跡。佢肯定係道友。

134
00:07:45,264 --> 00:07:45,264
<font face="Serif" size="18">Are there any witnesses?</font>
有冇目擊者？

135
00:07:45,264 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">No one saw him come in.</font>
冇人見到佢入嚟。

136
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">Are there any witnesses?</font>
有冇目擊者？

137
00:07:48,000 --> 00:07:48,134
<font face="Serif" size="18">No one saw him come in.</font>
冇人見到佢入嚟。

138
00:07:48,201 --> 00:07:50,903
<font face="Serif" size="18">Ironically, Peeking Tom doesn't have a surveillance camera.</font>
諷刺嘅係，Peeking Tom冇裝閉路電視。

139
00:07:50,970 --> 00:07:52,038
<font face="Serif" size="18">Privacy issues.</font>
私隱問題。

140
00:07:52,104 --> 00:07:52,104
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

141
00:07:52,104 --> 00:07:54,000
<font face="Serif" size="18">How about one of the girls?</font>
咁啲女仔呢？

142
00:07:54,000 --> 00:07:54,000
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

143
00:07:54,000 --> 00:07:54,040
<font face="Serif" size="18">How about one of the girls?</font>
咁啲女仔呢？

144
00:07:54,106 --> 00:07:55,741
<font face="Serif" size="18">Anyone dance for him?</font>
有冇人跳俾佢睇？

145
00:07:55,808 --> 00:07:58,211
<font face="Serif" size="18">I haven't interviewed any of them yet.</font>
我仲未問過任何一個。

146
00:07:58,277 --> 00:08:01,480
<font face="Serif" size="18">Ah, well, I suppose we can start our canvass right here.</font>
啊，咁我哋可以由呢度開始調查。

147
00:08:06,886 --> 00:08:08,788
<font face="Serif" size="18">How you doin'?</font>
你點呀？

148
00:08:08,855 --> 00:08:10,857
<font face="Serif" size="18">Did you dance for this guy right here?</font>
你有冇跳俾呢條友睇？

149
00:08:12,725 --> 00:08:14,861
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

150
00:08:22,101 --> 00:08:23,970
<font face="Serif" size="18">Some odd trace on his back.</font>
佢背脊有啲奇怪嘅痕跡。

151
00:08:25,605 --> 00:08:29,108
<font face="Serif" size="18">He came into this place wearing only his boxers? Junkies come in here all the time</font>
佢淨係著住底褲入嚟？道友成日入嚟

152
00:08:29,175 --> 00:08:30,676
<font face="Serif" size="18">to get out of the cold.</font>
避寒。

153
00:08:30,743 --> 00:08:32,178
<font face="Serif" size="18">I guess it's possible</font>
我估有可能

154
00:08:32,245 --> 00:08:34,513
<font face="Serif" size="18">some skell came in, saw the vic, and lifted his clothes.</font>
有道友入嚟見到死者，就拎走咗佢啲衫。

155
00:08:36,883 --> 00:08:38,885
<font face="Serif" size="18">What? What are you thinking?</font>
做咩？你諗緊咩？

156
00:08:38,951 --> 00:08:42,255
<font face="Serif" size="18">How the hell did that bouncer ID Hawkes?</font>
個保鏢點樣認到Hawkes？

157
00:08:43,956 --> 00:08:45,658
<font face="Serif" size="18">HAWKES: We've been over this.</font>
HAWKES：我哋講過好多次喇。

158
00:08:45,725 --> 00:08:48,194
<font face="Serif" size="18">What, 20 times?</font>
講咗成20次？

159
00:08:48,261 --> 00:08:50,730
<font face="Serif" size="18">You're supposed to be on my side.</font>
你應該企喺我嗰邊㗎。

160
00:08:50,796 --> 00:08:52,265
<font face="Serif" size="18">I am on your side, Sheldon.</font>
我係企喺你嗰邊，Sheldon。

161
00:08:53,866 --> 00:08:55,134
<font face="Serif" size="18">You want me to go, I'll go.</font>
你想我走，我就走。

162
00:08:55,201 --> 00:08:56,302
<font face="Serif" size="18">When Internal Affairs comes</font>
當內部調查科

163
00:08:56,369 --> 00:08:57,803
<font face="Serif" size="18">through that door, you're on your own.</font>
行入呢道門，你就自己搞掂。

164
00:08:57,870 --> 00:08:59,572
<font face="Serif" size="18">No preferential treatment.</font>
冇特別優待。

165
00:09:04,110 --> 00:09:06,646
<font face="Serif" size="18">So tell me again.</font>
所以你再講多次。

166
00:09:08,314 --> 00:09:09,982
<font face="Serif" size="18">I went for a run.</font>
我去跑步。

167
00:09:10,049 --> 00:09:12,652
<font face="Serif" size="18">Next thing I know I got two plain clothes with guns out,</font>
跟住我就見到兩個便衣攞住槍，

168
00:09:12,718 --> 00:09:15,588
<font face="Serif" size="18">stopping me, saying I robbed the joint.</font>
截停我，話我打劫間舖。

169
00:09:15,655 --> 00:09:17,089
<font face="Serif" size="18">I'm innocent.</font>
我係無辜㗎。

170
00:09:17,156 --> 00:09:19,592
<font face="Serif" size="18">You had $280 in your sweatshirt, Sheldon.</font>
你衛衣袋有280蚊，Sheldon。

171
00:09:19,659 --> 00:09:22,228
<font face="Serif" size="18">How do you suppose that happened?</font>
你點解釋？

172
00:09:22,295 --> 00:09:23,663
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

173
00:09:23,729 --> 00:09:25,298
<font face="Serif" size="18">You don't know? You don't know how</font>
你唔知？你唔知點解

174
00:09:25,364 --> 00:09:27,800
<font face="Serif" size="18">$280 magically appears in your pocket?</font>
280蚊會神奇咁出現喺你袋？

175
00:09:27,867 --> 00:09:29,302
<font face="Serif" size="18">(softly): I don't know.</font>
（細聲）：我唔知。

176
00:09:29,368 --> 00:09:32,305
<font face="Serif" size="18">Or how you were wearing the exact same clothes</font>
或者點解你會著住同一套衫

177
00:09:32,371 --> 00:09:33,940
<font face="Serif" size="18">ID'd by a bouncer?</font>
俾個保鏢認出嚟？

178
00:09:34,006 --> 00:09:35,274
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

179
00:09:35,341 --> 00:09:37,576
<font face="Serif" size="18">Oh, you don't know?</font>
哦，你唔知？

180
00:09:37,643 --> 00:09:39,245
<font face="Serif" size="18">Or how six blocks away there are at least five</font>
或者點解六條街之外有至少五個

181
00:09:39,312 --> 00:09:39,312
<font face="Serif" size="18">people...</font>
人……

182
00:09:39,312 --> 00:09:40,947
<font face="Serif" size="18">(glass breaking)</font>
（玻璃碎裂聲）

183
00:09:41,013 --> 00:09:42,949
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

184
00:09:58,764 --> 00:10:00,266
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
Taylor探員？

185
00:10:00,333 --> 00:10:01,634
<font face="Serif" size="18">Bobby Rossmore.</font>
Bobby Rossmore。

186
00:10:01,701 --> 00:10:02,935
<font face="Serif" size="18">I'm Sheldon's attorney from the union.</font>
我係Sheldon嘅工會律師。

187
00:10:03,002 --> 00:10:04,303
<font face="Serif" size="18">Don't worry about a thing.</font>
唔使擔心。

188
00:10:04,370 --> 00:10:05,805
<font face="Serif" size="18">I'll take good care of him.</font>
我會好好照顧佢。

189
00:10:05,871 --> 00:10:07,006
<font face="Serif" size="18">Hang in there, okay?</font>
撐住呀，好嗎？

190
00:10:10,076 --> 00:10:12,111
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

191
00:10:12,178 --> 00:10:13,045
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

192
00:10:13,112 --> 00:10:14,680
<font face="Serif" size="18">Taylor!</font>
Taylor！

193
00:10:14,747 --> 00:10:16,182
<font face="Serif" size="18">Don't even think about it.</font>
諗都唔好諗。

194
00:10:22,121 --> 00:10:23,656
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on, Sheldon?</font>
發生咩事呀，Sheldon？

195
00:10:23,723 --> 00:10:23,723
<font face="Serif" size="18">Swear to God, Mac, I don't know.</font>
對天發誓，Mac，我唔知。

196
00:10:23,723 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">What do you remember?</font>
你記得啲咩？

197
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">Swear to God, Mac, I don't know.</font>
對天發誓，Mac，我唔知。

198
00:10:24,000 --> 00:10:25,691
<font face="Serif" size="18">What do you remember?</font>
你記得啲咩？

199
00:10:25,758 --> 00:10:26,492
<font face="Serif" size="18">Tell me what you can.</font>
話俾我知你記得咩。

200
00:10:26,559 --> 00:10:27,727
<font face="Serif" size="18">How's the girl? She gonna be okay?</font>
個女仔點？佢會唔會冇事？

201
00:10:27,793 --> 00:10:27,793
<font face="Serif" size="18">Open the door!</font>
開門！

202
00:10:27,793 --> 00:10:28,527
<font face="Serif" size="18">She's in the hospital. What do you remember?</font>
佢喺醫院。你記得啲乜？

203
00:10:28,594 --> 00:10:29,395
<font face="Serif" size="18">There's nothing to remember, Mac.</font>
冇嘢記得，Mac。

204
00:10:29,462 --> 00:10:29,462
<font face="Serif" size="18">Open the door!</font>
開門！

205
00:10:29,462 --> 00:10:30,000
<font face="Serif" size="18">Gonna break this door</font>
我準備撞開道門

206
00:10:30,000 --> 00:10:30,000
<font face="Serif" size="18">Open the door!</font>
開門！

207
00:10:30,000 --> 00:10:31,397
<font face="Serif" size="18">Gonna break this door</font>
我準備撞開道門

208
00:10:31,464 --> 00:10:31,464
<font face="Serif" size="18">down any second.</font>
即刻。

209
00:10:31,464 --> 00:10:32,665
<font face="Serif" size="18">Giv me something.</font>
畀啲嘢我。

210
00:10:32,732 --> 00:10:34,333
<font face="Serif" size="18">I went for a run, next thing I know I'm staring down the barrel</font>
我去跑步，跟住就發現自己俾兩支槍指住

211
00:10:34,400 --> 00:10:35,301
<font face="Serif" size="18">of two guns and brought to the bar.</font>
帶咗去酒吧。

212
00:10:35,368 --> 00:10:35,368
<font face="Serif" size="18">The bouncer ID'd you.</font>
個保鏢認出你。

213
00:10:35,368 --> 00:10:36,000
<font face="Serif" size="18">I don't believe this.</font>
我真係唔信。

214
00:10:36,000 --> 00:10:36,000
<font face="Serif" size="18">The bouncer ID'd you.</font>
個保鏢認出你。

215
00:10:36,000 --> 00:10:37,636
<font face="Serif" size="18">I don't believe this.</font>
我真係唔信。

216
00:10:37,703 --> 00:10:37,703
<font face="Serif" size="18">(Gerrard shouting)</font>
（Gerrard大叫）

217
00:10:37,703 --> 00:10:39,305
<font face="Serif" size="18">You better believe it. This is real.</font>
你最好信。呢單嘢係真嘅。

218
00:10:39,372 --> 00:10:43,075
<font face="Serif" size="18">You were six blocks away, the clothes, the money. The money!</font>
你喺六條街之外，啲衫、啲錢。啲錢！

219
00:10:43,142 --> 00:10:45,077
<font face="Serif" size="18">It wasn't in my pocket when I left the apartment.</font>
我離開屋企嗰陣，啲錢唔喺我褲袋。

220
00:10:45,144 --> 00:10:46,345
<font face="Serif" size="18">Okay, I was nowhere near the bar.</font>
好，我根本冇去過間酒吧附近。

221
00:10:46,412 --> 00:10:46,412
<font face="Serif" size="18">Are you saying the officers planted the money on you?</font>
你係話啲警察栽贓啲錢俾你？

222
00:10:46,412 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

223
00:10:48,000 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">Are you saying the officers planted the money on you?</font>
你係話啲警察栽贓啲錢俾你？

224
00:10:48,000 --> 00:10:48,681
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

225
00:10:48,748 --> 00:10:49,248
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能係。

226
00:10:49,315 --> 00:10:50,683
<font face="Serif" size="18">I don't know. Damn it!</font>
我唔知。頂！

227
00:10:50,750 --> 00:10:51,517
<font face="Serif" size="18">I don't know what happened.</font>
我唔知發生咩事。

228
00:10:51,584 --> 00:10:51,584
<font face="Serif" size="18">Get him out of here!</font>
帶佢出去！

229
00:10:51,584 --> 00:10:52,985
<font face="Serif" size="18">What happened</font>
你跑步嗰陣

230
00:10:53,052 --> 00:10:53,052
<font face="Serif" size="18">while you were running?</font>
發生咩事？

231
00:10:53,052 --> 00:10:54,000
<font face="Serif" size="18">The bouncer was wrong.</font>
個保鏢認錯人。

232
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
<font face="Serif" size="18">while you were running?</font>
你跑步嗰陣

233
00:10:54,000 --> 00:10:54,320
<font face="Serif" size="18">The bouncer was wrong.</font>
個保鏢認錯人。

234
00:10:54,387 --> 00:10:54,387
<font face="Serif" size="18">What happened while you were running, Sheldon?</font>
你跑步嗰陣發生咩事，Sheldon？

235
00:10:54,387 --> 00:10:56,422
<font face="Serif" size="18">I didn't do this.</font>
我冇做過。

236
00:10:56,489 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">Talk to the girl.</font>
同個女仔傾下。

237
00:10:57,423 --> 00:10:58,924
<font face="Serif" size="18">I didn't do this!</font>
我冇做過！

238
00:10:58,991 --> 00:11:00,393
<font face="Serif" size="18">(chair clattering)</font>
（凳跌落地）

239
00:11:00,459 --> 00:11:02,294
<font face="Serif" size="18">Your ass is mine, Taylor.</font>
你死硬，Taylor。

240
00:11:02,361 --> 00:11:02,361
<font face="Serif" size="18">You threatening me?</font>
你威脅我？

241
00:11:02,361 --> 00:11:03,529
<font face="Serif" size="18">FLACK: Whoa, whoa.</font>
FLACK：喂，喂。

242
00:11:03,596 --> 00:11:03,596
<font face="Serif" size="18">I got this, fellas. I got this.</font>
我搞得掂，各位。我搞得掂。

243
00:11:03,596 --> 00:11:05,664
<font face="Serif" size="18">Just stay out of it, Flack.</font>
你唔好理，Flack。

244
00:11:05,731 --> 00:11:05,731
<font face="Serif" size="18">Captain, let me handle this.</font>
隊長，等我處理。

245
00:11:05,731 --> 00:11:06,000
<font face="Serif" size="18">Just take a walk, Flack.</font>
你行開下，Flack。

246
00:11:06,000 --> 00:11:06,000
<font face="Serif" size="18">Captain, let me handle this.</font>
隊長，等我處理。

247
00:11:06,000 --> 00:11:07,233
<font face="Serif" size="18">Just take a walk, Flack.</font>
你行開下，Flack。

248
00:11:07,299 --> 00:11:08,234
<font face="Serif" size="18">Captain, he's not doing anything</font>
隊長，如果係我喺嗰間房，

249
00:11:08,300 --> 00:11:10,302
<font face="Serif" size="18">you wouldn't do if it were me in that room.</font>
你都一樣會咁做。

250
00:11:10,369 --> 00:11:11,370
<font face="Serif" size="18">Now, I'm asking you a favor.</font>
我而家求你。

251
00:11:11,437 --> 00:11:13,105
<font face="Serif" size="18">Please let me handle this.</font>
請你俾我處理。

252
00:11:13,172 --> 00:11:15,341
<font face="Serif" size="18">You get him out of here, now.</font>
你即刻帶佢走。

253
00:11:15,408 --> 00:11:17,209
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

254
00:11:18,244 --> 00:11:20,312
<font face="Serif" size="18">Thanks, guys.</font>
多謝，各位。

255
00:11:21,213 --> 00:11:22,748
<font face="Serif" size="18">We got to talk.</font>
我哋要傾下。

256
00:11:22,815 --> 00:11:22,815
<font face="Serif" size="18">Didn't have enough time in there.</font>
頭先唔夠時間。

257
00:11:22,815 --> 00:11:24,000
<font face="Serif" size="18">Mac, I just got</font>
Mac，我啱啱收到

258
00:11:24,000 --> 00:11:24,000
<font face="Serif" size="18">Didn't have enough time in there.</font>
頭先唔夠時間。

259
00:11:24,000 --> 00:11:26,118
<font face="Serif" size="18">Mac, I just got</font>
Mac，我啱啱收到

260
00:11:26,185 --> 00:11:26,185
<font face="Serif" size="18">a telephone call for...</font>
一個電話俾...

261
00:11:26,185 --> 00:11:28,754
<font face="Serif" size="18">I want you to go to the hospital</font>
我想你去醫院

262
00:11:28,821 --> 00:11:30,189
<font face="Serif" size="18">and talk to the girl, the bartender.</font>
同個女仔傾下，個調酒師。

263
00:11:30,256 --> 00:11:32,458
<font face="Serif" size="18">Hopefully she's out of surgery and she can talk.</font>
希望佢做完手術可以講嘢。

264
00:11:32,525 --> 00:11:34,393
<font face="Serif" size="18">The bouncer had a gun in his face,</font>
個保鏢俾人用槍指住，

265
00:11:34,460 --> 00:11:36,462
<font face="Serif" size="18">maybe he didn't get a good look and ID'd Hawkes</font>
可能佢冇睇清楚，認錯Hawkes

266
00:11:36,529 --> 00:11:36,529
<font face="Serif" size="18">from the clothes he was wearing.</font>
係因為佢著嘅衫。

267
00:11:36,529 --> 00:11:37,296
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

268
00:11:37,363 --> 00:11:39,065
<font face="Serif" size="18">Kelly Jones was shot in the chest.</font>
Kelly Jones俾人射中胸口。

269
00:11:39,131 --> 00:11:40,766
<font face="Serif" size="18">She had to be staring the shooter in the face.</font>
佢一定係面對面見到個槍手。

270
00:11:40,833 --> 00:11:40,833
<font face="Serif" size="18">So maybe she...</font>
所以可能佢...

271
00:11:40,833 --> 00:11:42,000
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

272
00:11:42,000 --> 00:11:42,000
<font face="Serif" size="18">So maybe she...</font>
所以可能佢...

273
00:11:42,000 --> 00:11:42,701
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

274
00:11:42,768 --> 00:11:44,737
<font face="Serif" size="18">Kelly Jones is dead.</font>
Kelly Jones死咗。

275
00:11:50,776 --> 00:11:53,446
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

276
00:12:22,842 --> 00:12:25,911
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

277
00:12:51,570 --> 00:12:54,907
<font face="Serif" size="18">So what's the COD on our John Doe here?</font>
咁我哋呢個無名氏死因係咩？

278
00:12:54,974 --> 00:12:56,909
<font face="Serif" size="18">Tox results showed elevated levels of heroin</font>
毒理報告顯示海洛英含量偏高

279
00:12:56,976 --> 00:12:59,778
<font face="Serif" size="18">mixed with fentanyl. Street name Magic.</font>
溝咗芬太尼。街頭叫Magic。

280
00:12:59,845 --> 00:13:01,780
<font face="Serif" size="18">So we're looking at a straight-up overdose?</font>
咁即係純粹吸毒過量？

281
00:13:01,847 --> 00:13:02,815
<font face="Serif" size="18">Yes and no.</font>
係又唔係。

282
00:13:02,882 --> 00:13:03,849
<font face="Serif" size="18">I found</font>
我發現

283
00:13:03,916 --> 00:13:06,485
<font face="Serif" size="18">traces of gunshot residue in the nasal cavity.</font>
鼻腔有槍擊殘留物。

284
00:13:06,552 --> 00:13:07,853
<font face="Serif" size="18">But no GSR</font>
但死者手上

285
00:13:07,920 --> 00:13:08,921
<font face="Serif" size="18">on our vic's hands.</font>
冇GSR。

286
00:13:08,988 --> 00:13:11,090
<font face="Serif" size="18">Somebody held our junkie up</font>
有人捉住個道友

287
00:13:11,157 --> 00:13:12,424
<font face="Serif" size="18">for his clothes or drugs.</font>
搶佢啲衫或者毒品。

288
00:13:12,491 --> 00:13:14,059
<font face="Serif" size="18">Now, we found fresh injection</font>
我哋發現佢手臂有新鮮嘅

289
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">marks on his arms but no needles or tie offs</font>
注射痕跡，但附近冇針筒或者止血帶

290
00:13:16,529 --> 00:13:17,496
<font face="Serif" size="18">anywhere near the body.</font>
喺屍體附近。

291
00:13:17,563 --> 00:13:18,531
<font face="Serif" size="18">I also collected</font>
我仲收集咗

292
00:13:18,597 --> 00:13:20,266
<font face="Serif" size="18">traces of an unknown substance</font>
死者上背

293
00:13:20,332 --> 00:13:21,934
<font face="Serif" size="18">on the victim's upper back</font>
同鎖骨位置嘅

294
00:13:22,001 --> 00:13:24,470
<font face="Serif" size="18">and along the collarbone, here.</font>
未知物質。

295
00:13:34,346 --> 00:13:36,282
<font face="Serif" size="18">They'll find the guy who really did it.</font>
佢哋會搵到真正嘅兇手。

296
00:13:36,348 --> 00:13:38,350
<font face="Serif" size="18">I know they will, Sid.</font>
我知道佢哋會，Sid。

297
00:13:40,920 --> 00:13:42,221
<font face="Serif" size="18">Aren't you performing the autopsy?</font>
你唔係負責解剖咩？

298
00:13:42,288 --> 00:13:43,322
<font face="Serif" size="18">Conflict of interest.</font>
利益衝突。

299
00:13:43,389 --> 00:13:45,925
<font face="Serif" size="18">Both Sid and I worked with Sheldon when he was an M.E.</font>
Sid同我喺Sheldon做法醫嗰陣都同佢合作過。

300
00:13:45,991 --> 00:13:45,991
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

301
00:13:45,991 --> 00:13:47,893
<font face="Serif" size="18">Don't worry,</font>
唔使擔心，

302
00:13:47,960 --> 00:13:50,196
<font face="Serif" size="18">Dr. Cardena is one of the best pathologists</font>
Cardena醫生係全州最好嘅病理學家

303
00:13:50,262 --> 00:13:50,930
<font face="Serif" size="18">in the state.</font>
之一。

304
00:13:50,996 --> 00:13:52,531
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,</font>
唔好彩，

305
00:13:52,598 --> 00:13:54,500
<font face="Serif" size="18">Stella, I'm going to have to ask that you leave</font>
Stella，我要請你離開

306
00:13:54,567 --> 00:13:55,701
<font face="Serif" size="18">while he examines the body.</font>
等佢檢查屍體。

307
00:13:55,768 --> 00:13:59,505
<font face="Serif" size="18">What? First the brass kicks us off the case and now this?</font>
咩？先係高層踢我哋出案，而家仲要咁？

308
00:13:59,572 --> 00:14:01,440
<font face="Serif" size="18">I mean, what's next? Are we gonna</font>
我意思係，下一步係咩？我哋會唔會

309
00:14:01,507 --> 00:14:03,175
<font face="Serif" size="18">be banned from our own building?</font>
俾人禁止入自己棟樓？

310
00:14:03,242 --> 00:14:05,544
<font face="Serif" size="18">This isn't a request from the brass. I'm the one asking</font>
呢個唔係高層嘅要求。係我要求

311
00:14:05,611 --> 00:14:07,213
<font face="Serif" size="18">that you leave.</font>
你離開。

312
00:14:07,279 --> 00:14:08,914
<font face="Serif" size="18">I don't want there to be any question</font>
我唔想解剖嘅完整性

313
00:14:08,981 --> 00:14:10,115
<font face="Serif" size="18">about the integrity of the autopsy.</font>
有任何疑問。

314
00:14:10,182 --> 00:14:12,585
<font face="Serif" size="18">Well, Peyton, what exactly do you think I'm going to do?</font>
喂，Peyton，你覺得我會做啲乜？

315
00:14:16,522 --> 00:14:18,224
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

316
00:14:18,290 --> 00:14:21,026
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

317
00:14:21,093 --> 00:14:24,163
<font face="Serif" size="18">Uh, are we done here, Sid?</font>
呃，我哋搞掂未，Sid？

318
00:14:24,230 --> 00:14:26,498
<font face="Serif" size="18">Uh, trace from our John Doe.</font>
呃，無名氏嘅微量證據。

319
00:14:27,533 --> 00:14:27,533
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

320
00:14:27,533 --> 00:14:29,969
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

321
00:14:36,642 --> 00:14:38,210
<font face="Serif" size="18">Sorry, Montana.</font>
對唔住，Montana。

322
00:14:38,277 --> 00:14:39,245
<font face="Serif" size="18">I kind of got hung up.</font>
我有啲阻滯。

323
00:14:39,311 --> 00:14:40,412
<font face="Serif" size="18">You want to get on</font>
你想唔想開始

324
00:14:40,479 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">our peep show vic's undies?</font>
處理我哋偷窺案死者嘅底褲？

325
00:14:41,614 --> 00:14:44,416
<font face="Serif" size="18">I already did it. I found some trace on the fabric.</font>
我已經做咗。喺布料上發現咗啲微量證據。

326
00:14:44,483 --> 00:14:45,551
<font face="Serif" size="18">I'm just waiting for the result.</font>
等緊結果。

327
00:14:45,618 --> 00:14:45,618
<font face="Serif" size="18">All right, what are you waiting here for?</font>
好，你喺度等咩？

328
00:14:45,618 --> 00:14:47,886
<font face="Serif" size="18">I can't go</font>
我唔可以去

329
00:14:47,953 --> 00:14:49,221
<font face="Serif" size="18">into layout.</font>
化驗室。

330
00:14:49,288 --> 00:14:51,056
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
點解？

331
00:14:51,123 --> 00:14:53,459
<font face="Serif" size="18">They're processing Hawkes' clothes.</font>
佢哋喺度處理Hawkes嘅衫。

332
00:14:53,525 --> 00:14:55,261
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

333
00:14:56,729 --> 00:15:00,266
<font face="Serif" size="18">See, Jake's got nitric acid, filter paper.</font>
睇，Jake用緊硝酸、濾紙。

334
00:15:00,332 --> 00:15:02,968
<font face="Serif" size="18">He's testing for gunshot residue.</font>
佢喺度測試槍擊殘留物。

335
00:15:05,237 --> 00:15:06,972
<font face="Serif" size="18">It's positive for GSR.</font>
GSR陽性。

336
00:15:07,039 --> 00:15:09,408
<font face="Serif" size="18">What? Come on, already. That can't be.</font>
咩？唔係掛。冇可能。

337
00:15:09,475 --> 00:15:11,010
<font face="Serif" size="18">Well, it turned blue, that's the only conclusion.</font>
佢變咗藍色，得呢個結論。

338
00:15:11,076 --> 00:15:12,111
<font face="Serif" size="18">It's just</font>
呢個只係

339
00:15:12,177 --> 00:15:13,112
<font face="Serif" size="18">a presumptive test, Lindsay.</font>
初步測試，Lindsay。

340
00:15:13,178 --> 00:15:14,280
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know, but those</font>
係，我知，但呢啲測試

341
00:15:14,346 --> 00:15:15,948
<font face="Serif" size="18">are right 99.8% of the time.</font>
99.8%都係準確。

342
00:15:16,015 --> 00:15:17,950
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩？

343
00:15:18,017 --> 00:15:19,952
<font face="Serif" size="18">Hawkes' clothes just tested positive for gunshot residue.</font>
Hawkes嘅衫測試出槍擊殘留物陽性。

344
00:15:20,019 --> 00:15:21,687
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

345
00:15:21,754 --> 00:15:23,956
<font face="Serif" size="18">They were testing the cuff of his right sleeve.</font>
佢哋測試緊佢右手袖口。

346
00:15:24,023 --> 00:15:25,658
<font face="Serif" size="18">It's consistent with firing a gun.</font>
同開槍嘅痕跡吻合。

347
00:15:25,724 --> 00:15:26,925
<font face="Serif" size="18">And he's right-handed.</font>
而佢係右撇子。

348
00:15:26,992 --> 00:15:28,060
<font face="Serif" size="18">We know he didn't do it.</font>
我哋知佢冇做過。

349
00:15:28,127 --> 00:15:30,329
<font face="Serif" size="18">Well, you know he didn't do it, I know he didn't do it.</font>
喂，你知佢冇做過，我知佢冇做過。

350
00:15:30,396 --> 00:15:32,531
<font face="Serif" size="18">But the trouble is, now we have an eyewitness and more</font>
但問題係，我哋而家有目擊證人，仲有更

351
00:15:32,598 --> 00:15:34,466
<font face="Serif" size="18">importantly the evidence, that contradict what we all think.</font>
重要嘅證據，同我哋諗嘅相反。

352
00:15:40,039 --> 00:15:42,708
<font face="Serif" size="18">Oh, how you doing?</font>
喂，你點呀？

353
00:15:42,775 --> 00:15:45,577
<font face="Serif" size="18">You on your way to an eye appointment?</font>
你係去睇眼科？

354
00:15:45,644 --> 00:15:47,279
<font face="Serif" size="18">I don't have a problem with my eyes,</font>
我對眼冇問題，

355
00:15:47,346 --> 00:15:47,346
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

356
00:15:47,346 --> 00:15:48,000
<font face="Serif" size="18">You ID'd the wrong guy.</font>
你認錯人。

357
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

358
00:15:48,000 --> 00:15:49,982
<font face="Serif" size="18">You ID'd the wrong guy.</font>
你認錯人。

359
00:15:50,049 --> 00:15:52,017
<font face="Serif" size="18">My friend, okay, I mean, look, I get it.</font>
我朋友，好，我明。

360
00:15:52,084 --> 00:15:54,119
<font face="Serif" size="18">Some guy come in, swinging a gun in your face,</font>
有人入嚟，用槍指住你塊面，

361
00:15:54,186 --> 00:15:55,387
<font face="Serif" size="18">start making threats, demanding</font>
開始威脅，要

362
00:15:55,454 --> 00:15:57,222
<font face="Serif" size="18">cash and you're thinking you're the muscle there,</font>
現金，你覺得自己係嗰度嘅打手，

363
00:15:57,289 --> 00:15:59,158
<font face="Serif" size="18">so you got to do something about it.</font>
所以要有所行動。

364
00:15:59,224 --> 00:16:00,392
<font face="Serif" size="18">All right, but then you start sweating.</font>
好，但之後你開始流汗。

365
00:16:00,459 --> 00:16:01,593
<font face="Serif" size="18">You getting nervous,</font>
你開始緊張，

366
00:16:01,660 --> 00:16:04,196
<font face="Serif" size="18">wondering if you're even going to get out of there alive</font>
諗緊自己會唔會死喺度

367
00:16:04,263 --> 00:16:05,130
<font face="Serif" size="18">and then, bang, it's over.</font>
然後，砰，完咗。

368
00:16:05,197 --> 00:16:07,399
<font face="Serif" size="18">In a split second, so you got to wonder,</font>
一瞬間，所以你諗，

369
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
<font face="Serif" size="18">did you really see him?</font>
你真係見到佢？

370
00:16:08,701 --> 00:16:09,668
<font face="Serif" size="18">I mean, come on. Did you?</font>
我意思係，你係咪真係見到？

371
00:16:09,735 --> 00:16:11,570
<font face="Serif" size="18">You got to ask yourself, did you really see him?</font>
你要問自己，你真係見到佢？

372
00:16:11,637 --> 00:16:13,205
<font face="Serif" size="18">There's no way, it happened way too fast.</font>
冇可能，件事發生得太快。

373
00:16:13,272 --> 00:16:15,541
<font face="Serif" size="18">No, man. That's where you're wrong.</font>
唔係，老友。呢度你錯咗。

374
00:16:15,607 --> 00:16:17,242
<font face="Serif" size="18">'Cause it happened</font>
因為件事係

375
00:16:17,309 --> 00:16:18,677
<font face="Serif" size="18">in slow motion.</font>
慢動作發生。

376
00:16:20,779 --> 00:16:23,749
<font face="Serif" size="18">I saw the bullet leave the barrel of the gun</font>
我見到子彈離開槍管

377
00:16:23,816 --> 00:16:25,984
<font face="Serif" size="18">and slice into Kelly's chest.</font>
射入Kelly個胸口。

378
00:16:26,051 --> 00:16:29,054
<font face="Serif" size="18">I saw the color drain from her face as she hit the floor, man.</font>
我見到佢塊面冇晒血色跌落地，老友。

379
00:16:29,121 --> 00:16:31,023
<font face="Serif" size="18">That's rough.</font>
真係慘。

380
00:16:31,090 --> 00:16:34,626
<font face="Serif" size="18">Yeah, he shot her, even after he took the money.</font>
係，佢搶咗錢之後仲開槍射佢。

381
00:16:34,693 --> 00:16:36,095
<font face="Serif" size="18">He didn't have to do that.</font>
佢唔使咁做。

382
00:16:36,161 --> 00:16:39,098
<font face="Serif" size="18">He didn't have to kill her. 5'9,</font>
佢唔使殺佢。5呎9，

383
00:16:39,164 --> 00:16:40,699
<font face="Serif" size="18">African-American, black sweatpants,</font>
非裔美國人，黑色運動褲，

384
00:16:40,766 --> 00:16:43,202
<font face="Serif" size="18">green hooded sweatshirt, dark eyes.</font>
綠色連帽衛衣，深色眼睛。

385
00:16:43,268 --> 00:16:45,304
<font face="Serif" size="18">That's who I saw.</font>
呢個就係我見到嘅人。

386
00:16:45,371 --> 00:16:47,673
<font face="Serif" size="18">Then that could be him right there, that could be him right there.</font>
咁可能就係佢，可能就係佢。

387
00:16:47,740 --> 00:16:49,274
<font face="Serif" size="18">'Cause they all fit that description, Nick.</font>
因為佢哋全部都符合呢個描述，Nick。

388
00:16:49,341 --> 00:16:51,210
<font face="Serif" size="18">Don't get in my face and tell me I don't know</font>
唔好喺我面前話我唔知

389
00:16:51,276 --> 00:16:53,312
<font face="Serif" size="18">what went down the bar last night.</font>
尋晚間酒吧發生咩事。

390
00:16:53,379 --> 00:16:56,615
<font face="Serif" size="18">And I'm not changing my story to help you protect another cop.</font>
我唔會為咗幫你保護另一個警察而改口供。

391
00:16:56,682 --> 00:16:58,283
<font face="Serif" size="18">I get it. You want somebody to pay</font>
我明。你想有人

392
00:16:58,350 --> 00:17:00,786
<font face="Serif" size="18">for this. So do we.</font>
為呢件事負責。我哋都係。

393
00:17:00,853 --> 00:17:04,056
<font face="Serif" size="18">But that somebody should be the thug who committed the crime.</font>
但嗰個人應該係犯案嘅暴徒。

394
00:17:04,123 --> 00:17:05,290
<font face="Serif" size="18">Not the first face you see.</font>
唔係你見到嘅第一個人。

395
00:17:05,357 --> 00:17:07,358
<font face="Serif" size="18">The man they pulled out of that car...</font>
佢哋由嗰架車拉出嚟嘅人...

396
00:17:07,425 --> 00:17:10,662
<font face="Serif" size="18">that's who shot Kelly.</font>
就係佢射Kelly。

397
00:17:10,729 --> 00:17:13,265
<font face="Serif" size="18">It wasn't.</font>
唔係。

398
00:17:13,332 --> 00:17:15,334
<font face="Serif" size="18">That's who shot Kelly.</font>
就係佢射Kelly。

399
00:17:25,377 --> 00:17:29,214
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

400
00:17:48,600 --> 00:17:50,569
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
夠喇。

401
00:17:50,636 --> 00:17:54,339
<font face="Serif" size="18">That's it. I... Can you finish this up for me? GCMS, please.</font>
搞掂啦。我...你可唔可以幫我搞埋佢？GCMS，唔該。

402
00:17:54,406 --> 00:17:56,575
<font face="Serif" size="18">Where is Sheldon now?</font>
Sheldon而家喺邊？

403
00:17:56,642 --> 00:18:00,512
<font face="Serif" size="18">He was arraigned on homicide charges, no bail was set.</font>
佢被控謀殺罪提堂，冇得保釋。

404
00:18:00,579 --> 00:18:02,414
<font face="Serif" size="18">They're holding him at Riker's.</font>
佢哋將佢關喺Riker's。

405
00:18:02,481 --> 00:18:04,349
<font face="Serif" size="18">Do you have anything for me?</font>
你有冇嘢俾我？

406
00:18:04,416 --> 00:18:07,219
<font face="Serif" size="18">One bullet was removed from Kelly Jones' chest.</font>
從Kelly Jones胸口拎咗一粒子彈出嚟。

407
00:18:07,286 --> 00:18:08,454
<font face="Serif" size="18">The other was a through and through.</font>
另一粒係貫穿傷。

408
00:18:08,520 --> 00:18:10,322
<font face="Serif" size="18">Which Stella pulled out of the mirror.</font>
Stella從塊鏡度拎出嚟嗰粒。

409
00:18:10,389 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">They're running the bullets through IBIS right now.</font>
佢哋而家將子彈放咗入IBIS做比對。

410
00:18:13,725 --> 00:18:16,195
<font face="Serif" size="18">Was there any trace, wound characteristics,</font>
有冇任何痕跡、傷口特徵、

411
00:18:16,261 --> 00:18:18,597
<font face="Serif" size="18">trajectory analysis that might help identify the gun</font>
彈道分析可以幫到手確認支槍

412
00:18:18,664 --> 00:18:18,664
<font face="Serif" size="18">or a suspect?</font>
或者疑犯？

413
00:18:18,664 --> 00:18:20,566
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

414
00:18:20,632 --> 00:18:23,168
<font face="Serif" size="18">And Dr. Cardena told me all that he could.</font>
Cardena醫生已經將佢知道嘅全部話俾我聽。

415
00:18:23,235 --> 00:18:25,804
<font face="Serif" size="18">We're going to just have to wait for the autopsy report.</font>
我哋唯有等驗屍報告出嚟。

416
00:18:25,871 --> 00:18:29,775
<font face="Serif" size="18">The money they found in Hawkes' pocket had the victim's prints</font>
喺Hawkes袋度搵到嘅錢上面，全部都有死者嘅指紋。

417
00:18:29,842 --> 00:18:31,743
<font face="Serif" size="18">all over it.</font>
[418] Mac，你一定會搵到

418
00:18:31,810 --> 00:18:35,147
<font face="Serif" size="18">Mac, you're going to find</font>

419
00:18:35,214 --> 00:18:36,782
<font face="Serif" size="18">an explanation for all this.</font>
呢件事嘅解釋。

420
00:18:36,849 --> 00:18:40,152
<font face="Serif" size="18">I'm on the outside looking in. I don't think that's possible.</font>
我係局外人，我覺得冇可能。

421
00:18:47,493 --> 00:18:48,827
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

422
00:18:48,894 --> 00:18:50,262
<font face="Serif" size="18">So if you find out anything else,</font>
所以如果你再發現啲咩，

423
00:18:50,329 --> 00:18:51,797
<font face="Serif" size="18">you'll let me know, right?</font>
你會話俾我知，係咪？

424
00:18:51,864 --> 00:18:55,801
<font face="Serif" size="18">Uh... yeah. Absolutely.</font>
呃...係。一定。

425
00:18:55,868 --> 00:18:59,171
<font face="Serif" size="18">I'll see you both later.</font>
遲啲見你哋兩個。

426
00:19:01,406 --> 00:19:03,242
<font face="Serif" size="18">I can't believe I didn't think of this sooner.</font>
我唔信我咁耐都諗唔到。

427
00:19:03,308 --> 00:19:04,676
<font face="Serif" size="18">I figured out how the GSR got</font>
我諗到點解Hawkes件衫

428
00:19:04,743 --> 00:19:06,812
<font face="Serif" size="18">on Hawkes' clothing.</font>
會有火藥殘留。

429
00:19:06,879 --> 00:19:08,347
<font face="Serif" size="18">Hawkes was working in ballistics yesterday.</font>
Hawkes琴日喺彈道組做嘢。

430
00:19:08,413 --> 00:19:10,215
<font face="Serif" size="18">He test fired two different handguns.</font>
佢試射咗兩支唔同嘅手槍。

431
00:19:18,390 --> 00:19:19,892
<font face="Serif" size="18">So if he fired the gun,</font>
所以如果佢開咗槍，

432
00:19:19,958 --> 00:19:23,161
<font face="Serif" size="18">then slid the sweatshirt on later at home, traces</font>
之後返屋企先著返件衛衣，啲殘留物

433
00:19:23,228 --> 00:19:25,631
<font face="Serif" size="18">of residue could have easily transferred to his sleeve.</font>
好容易就會黐到佢嘅袖口。

434
00:19:31,270 --> 00:19:32,905
<font face="Serif" size="18">So we've explained the GSR.</font>
咁我哋解釋咗火藥殘留嘅問題。

435
00:19:32,971 --> 00:19:32,971
<font face="Serif" size="18">What about the cash in his pockets?</font>
咁佢袋入面啲錢呢？

436
00:19:32,971 --> 00:19:35,240
<font face="Serif" size="18">Yeah, let's</font>
係，我哋不如

437
00:19:35,307 --> 00:19:36,642
<font face="Serif" size="18">treat Hawkes like what he is.</font>
將Hawkes當做佢本身嘅身份嚟處理。

438
00:19:36,708 --> 00:19:38,844
<font face="Serif" size="18">Our only viable suspect. Let's interrogate him.</font>
我哋唯一可行嘅疑犯。我哋審問佢。

439
00:19:38,911 --> 00:19:40,913
<font face="Serif" size="18">Right here, right now. Ask the hard questions.</font>
就喺呢度，而家。問啲難答嘅問題。

440
00:19:40,979 --> 00:19:40,979
<font face="Serif" size="18">See what answers we come up with.</font>
睇下我哋會得出咩答案。

441
00:19:40,979 --> 00:19:42,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

442
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
<font face="Serif" size="18">See what answers we come up with.</font>
睇下我哋會得出咩答案。

443
00:19:42,000 --> 00:19:43,282
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

444
00:19:43,348 --> 00:19:45,851
<font face="Serif" size="18">So what the hell was he doing on Greene Street that early in the morning?</font>
咁佢咁早喺Greene Street做咩？

445
00:19:45,918 --> 00:19:46,919
<font face="Serif" size="18">He works the late shift</font>
佢返夜更，

446
00:19:46,985 --> 00:19:49,421
<font face="Serif" size="18">Tuesdays and Wednesdays 4:00 to 8:00, and I know for</font>
星期二同星期三下午四點到八點，我肯定

447
00:19:49,488 --> 00:19:51,423
<font face="Serif" size="18">a fact that he goes running after he gets off.</font>
佢收工之後會去跑步。

448
00:19:51,490 --> 00:19:53,258
<font face="Serif" size="18">He says it's the only way he can wind down.</font>
佢話係唯一可以放鬆嘅方法。

449
00:19:53,325 --> 00:19:55,260
<font face="Serif" size="18">Okay, good. Has he been in that bar before?</font>
好，明白。佢之前去過嗰間酒吧未？

450
00:19:55,327 --> 00:19:57,195
<font face="Serif" size="18">I say two or three times maybe.</font>
我話可能兩三次啦。

451
00:19:57,262 --> 00:19:58,864
<font face="Serif" size="18">Well, it's possible he was casing the place.</font>
咁有可能佢係去踩線。

452
00:19:58,931 --> 00:20:00,532
<font face="Serif" size="18">What was his motive?</font>
佢嘅動機係咩？

453
00:20:00,599 --> 00:20:00,599
<font face="Serif" size="18">Maybe he needed money.</font>
可能佢需要錢。

454
00:20:00,599 --> 00:20:02,868
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nah.</font>
MESSER: 唔係。

455
00:20:02,935 --> 00:20:05,270
<font face="Serif" size="18">He never mentioned anything about being strapped for cash.</font>
佢從來冇提過自己手緊。

456
00:20:05,337 --> 00:20:07,573
<font face="Serif" size="18">Well, he just started working the night shift three weeks ago.</font>
佢三個星期前先開始返夜更。

457
00:20:07,639 --> 00:20:10,375
<font face="Serif" size="18">That's overtime. And he did move into a new apartment.</font>
嗰係加班。而且佢搬咗新屋。

458
00:20:10,442 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, Stella, the motive is not money.</font>
Stella，我話你知，動機唔係錢。

459
00:20:12,945 --> 00:20:14,446
<font face="Serif" size="18">Well, how can you be so sure?</font>
你點可以咁肯定？

460
00:20:14,513 --> 00:20:16,281
<font face="Serif" size="18">'Cause the bouncer said the shooter fired his weapon</font>
因為保鏢話槍手拎咗錢之後

461
00:20:16,348 --> 00:20:16,348
<font face="Serif" size="18">after he already had the cash.</font>
先開槍。

462
00:20:16,348 --> 00:20:17,883
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Whoa.</font>
TAYLOR: 嘩。

463
00:20:17,950 --> 00:20:19,418
<font face="Serif" size="18">Whoa. You talked to the bouncer?</font>
嘩。你同保鏢傾過偈？

464
00:20:19,484 --> 00:20:20,519
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Danny, what were you thinking?</font>
BONASERA: Danny，你諗緊咩？

465
00:20:20,586 --> 00:20:22,654
<font face="Serif" size="18">You could be accused of tampering with a witness,</font>
你可能會被指控干擾證人，

466
00:20:22,721 --> 00:20:23,989
<font face="Serif" size="18">or interfering with an investigation.</font>
或者妨礙調查。

467
00:20:24,056 --> 00:20:26,558
<font face="Serif" size="18">Gerrard is looking for any excuse to come at us.</font>
Gerrard正喺度搵藉口嚟針對我哋。

468
00:20:26,625 --> 00:20:28,260
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, all right? I didn't break any rules.</font>
對唔住，好冇？我冇犯任何規矩。

469
00:20:28,327 --> 00:20:29,962
<font face="Serif" size="18">All right, I just bent them a little, but I didn't break them.</font>
我只係踩咗少少界，但冇犯規。

470
00:20:30,028 --> 00:20:32,331
<font face="Serif" size="18">But look, Hawkes was pulled out</font>
但係，Hawkes係

471
00:20:32,397 --> 00:20:33,432
<font face="Serif" size="18">the backseat of an unmarked police car.</font>
從一架冇標記嘅警車後座被拉出嚟。

472
00:20:33,498 --> 00:20:34,466
<font face="Serif" size="18">His hands were cuffed</font>
佢雙手被反鎖

473
00:20:34,533 --> 00:20:36,301
<font face="Serif" size="18">behind his back, and I mean he looked</font>
喺背後，我意思係佢睇起嚟

474
00:20:36,368 --> 00:20:38,704
<font face="Serif" size="18">like a suspect before the guy even I.D.'d him.</font>
喺嗰個人指認佢之前已經似個疑犯。

475
00:20:38,770 --> 00:20:41,306
<font face="Serif" size="18">I just wanted to know the bouncer was sure.</font>
我只係想知保鏢係咪肯定。

476
00:20:41,373 --> 00:20:42,741
<font face="Serif" size="18">And?</font>
然後呢？

477
00:20:42,808 --> 00:20:44,409
<font face="Serif" size="18">He said that Hawkes did it.</font>
佢話係Hawkes做嘅。

478
00:20:44,476 --> 00:20:47,512
<font face="Serif" size="18">And that after he took the money from the register</font>
佢話佢從收銀機拎咗錢之後

479
00:20:47,579 --> 00:20:48,981
<font face="Serif" size="18">he still shot the bartender.</font>
仲開槍打死咗個酒保。

480
00:20:49,047 --> 00:20:52,451
<font face="Serif" size="18">Someone's framing him.</font>
有人陷害佢。

481
00:20:53,385 --> 00:20:56,321
<font face="Serif" size="18">There's no other explanation.</font>
冇其他解釋。

482
00:20:56,388 --> 00:20:57,689
<font face="Serif" size="18">He had to have been planning it</font>
佢一定係計劃咗

483
00:20:57,756 --> 00:20:59,658
<font face="Serif" size="18">for at least the last three weeks, they...</font>
至少三個星期，佢哋...

484
00:20:59,725 --> 00:21:00,926
<font face="Serif" size="18">must have been watching him,</font>
一定係喺度監視佢，

485
00:21:00,993 --> 00:21:02,861
<font face="Serif" size="18">they know he was working the late shift,</font>
佢哋知道佢返夜更，

486
00:21:02,928 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">that he goes running after work wearing those type of clothes,</font>
知道佢收工後會著呢類衫去跑步，

487
00:21:05,597 --> 00:21:06,798
<font face="Serif" size="18">running in that particular neighborhood.</font>
喺嗰個特定嘅社區跑步。

488
00:21:06,865 --> 00:21:09,601
<font face="Serif" size="18">Yeah, but how would they know that he was working ballistics,</font>
係，但佢哋點知佢喺彈道組做嘢，

489
00:21:09,668 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">and would get GSR on his hands?</font>
手上會有火藥殘留？

490
00:21:11,103 --> 00:21:12,938
<font face="Serif" size="18">They got lucky.</font>
佢哋好彩。

491
00:21:14,072 --> 00:21:16,041
<font face="Serif" size="18">Why would somebody want to take down Hawkes?</font>
點解會有人想搞Hawkes？

492
00:21:16,108 --> 00:21:17,609
<font face="Serif" size="18">And why this way?</font>
點解要用呢種方式？

493
00:21:17,676 --> 00:21:19,578
<font face="Serif" size="18">Because someone's trying to prove a point.</font>
因為有人想證明一個觀點。

494
00:21:19,645 --> 00:21:22,381
<font face="Serif" size="18">A bartender</font>
一個酒保

495
00:21:22,447 --> 00:21:24,483
<font face="Serif" size="18">took two shots in the chest,</font>
胸口中了兩槍，

496
00:21:24,549 --> 00:21:28,020
<font face="Serif" size="18">the arrest was made based on the ID of a single eyewitness.</font>
逮捕係基於一個目擊證人嘅指認。

497
00:21:28,086 --> 00:21:29,988
<font face="Serif" size="18">The bouncer.</font>
就係個保鏢。

498
00:21:30,055 --> 00:21:32,324
<font face="Serif" size="18">It's not much evidence to go on.</font>
證據唔多。

499
00:21:32,391 --> 00:21:34,359
<font face="Serif" size="18">The average citizen might just believe</font>
普通市民可能會相信

500
00:21:34,426 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">that the justice system doesn't work.</font>
司法制度冇用。

501
00:21:37,963 --> 00:21:39,398
<font face="Serif" size="18">Sound familiar?</font>
聽落熟口熟面？

502
00:21:39,464 --> 00:21:41,566
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Shane Casey.</font>
BONASERA: Shane Casey。

503
00:21:41,633 --> 00:21:44,603
<font face="Serif" size="18">That son of a bitch is back.</font>
個仆街返咗嚟。

504
00:21:46,405 --> 00:21:48,507
<font face="Serif" size="18">Your attorney, second from the end.</font>
你嘅律師，尾二嗰個。

505
00:21:56,548 --> 00:21:58,383
<font face="Serif" size="18">Hey, Sheldon.</font>
喂，Sheldon。

506
00:21:58,450 --> 00:22:00,652
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding me.</font>
你玩我呀？

507
00:22:00,719 --> 00:22:03,722
<font face="Serif" size="18">Look, I know this looks really bad.</font>
聽我講，我知呢件事睇起嚟好大鑊。

508
00:22:03,789 --> 00:22:03,789
<font face="Serif" size="18">This was you?</font>
係你做嘅？

509
00:22:03,789 --> 00:22:05,457
<font face="Serif" size="18">But I'm going to do everything</font>
但我會盡全力

510
00:22:05,524 --> 00:22:07,025
<font face="Serif" size="18">I can to get you out of here.</font>
幫你離開呢度。

511
00:22:07,092 --> 00:22:08,126
<font face="Serif" size="18">You did this to me?</font>
你搞到我咁？

512
00:22:08,193 --> 00:22:10,662
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, but that's what they told my brother...</font>
係呀，但佢哋都係咁同我大佬講...

513
00:22:10,729 --> 00:22:10,729
<font face="Serif" size="18">Guard!</font>
獄警！

514
00:22:10,729 --> 00:22:12,000
<font face="Serif" size="18">...who ended up serving a life sentence.</font>
...最後佢被判咗終身監禁。

515
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
<font face="Serif" size="18">Guard!</font>
獄警！

516
00:22:12,000 --> 00:22:12,397
<font face="Serif" size="18">...who ended up serving a life sentence.</font>
...最後佢被判咗終身監禁。

517
00:22:12,464 --> 00:22:13,665
<font face="Serif" size="18">Guard! This man is a fugitive.</font>
獄警！呢個人係逃犯。

518
00:22:13,732 --> 00:22:15,801
<font face="Serif" size="18">His name is Shane Casey. He's wanted for murder.</font>
佢叫Shane Casey，佢被通緝謀殺。

519
00:22:15,867 --> 00:22:15,867
<font face="Serif" size="18">Multiple murders.</font>
多宗謀殺。

520
00:22:15,867 --> 00:22:17,369
<font face="Serif" size="18">My client is very...</font>
我嘅當事人好...

521
00:22:17,436 --> 00:22:17,436
<font face="Serif" size="18">I'm not his client.</font>
我唔係佢嘅當事人。

522
00:22:17,436 --> 00:22:18,000
<font face="Serif" size="18">unstable, he's desperate.</font>
...唔穩定，佢好絕望。

523
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
<font face="Serif" size="18">I'm not his client.</font>
我唔係佢嘅當事人。

524
00:22:18,000 --> 00:22:18,570
<font face="Serif" size="18">unstable, he's desperate.</font>
...唔穩定，佢好絕望。

525
00:22:18,637 --> 00:22:20,405
<font face="Serif" size="18">You need to sit down and calm down, or I'm gonna have to</font>
你要坐低冷靜，否則我要

526
00:22:20,472 --> 00:22:20,472
<font face="Serif" size="18">take you out of here.</font>
帶你離開呢度。

527
00:22:20,472 --> 00:22:21,807
<font face="Serif" size="18">He's being framed.</font>
佢被陷害。

528
00:22:21,873 --> 00:22:23,442
<font face="Serif" size="18">That man sitting right there is not a lawyer.</font>
坐喺度嗰個人唔係律師。

529
00:22:23,508 --> 00:22:23,508
<font face="Serif" size="18">We can maybe plea you down...</font>
我哋或者可以幫你認罪減刑...

530
00:22:23,508 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">He's wanted for murder!</font>
佢被通緝謀殺！

531
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">We can maybe plea you down...</font>
我哋或者可以幫你認罪減刑...

532
00:22:24,000 --> 00:22:24,843
<font face="Serif" size="18">He's wanted for murder!</font>
佢被通緝謀殺！

533
00:22:24,910 --> 00:22:24,910
<font face="Serif" size="18">...to three to six years.</font>
...判三到六年。

534
00:22:24,910 --> 00:22:26,745
<font face="Serif" size="18">Do something!</font>
做啲嘢啦！

535
00:22:26,812 --> 00:22:27,846
<font face="Serif" size="18">I need you to calm down.</font>
我要你冷靜。

536
00:22:27,913 --> 00:22:27,913
<font face="Serif" size="18">You're out of here.</font>
你走啦。

537
00:22:27,913 --> 00:22:30,000
<font face="Serif" size="18">Okay, obviously, you're upset.</font>
好，明顯你唔開心。

538
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
<font face="Serif" size="18">You're out of here.</font>
你走啦。

539
00:22:30,000 --> 00:22:30,716
<font face="Serif" size="18">Okay, obviously, you're upset.</font>
好，明顯你唔開心。

540
00:22:30,782 --> 00:22:30,782
<font face="Serif" size="18">I'll see you another time?</font>
下次再見？

541
00:22:30,782 --> 00:22:33,418
<font face="Serif" size="18">I want to make a phone call.</font>
我想打個電話。

542
00:22:33,485 --> 00:22:36,722
<font face="Serif" size="18">Trust in the system, Sheldon!</font>
相信制度啦，Sheldon！

543
00:22:36,788 --> 00:22:38,623
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

544
00:22:43,195 --> 00:22:46,665
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Casey's not gonna quit till he gets his revenge.</font>
HAWKES: Casey唔會罷休，直到佢報咗仇。

545
00:22:46,732 --> 00:22:49,768
<font face="Serif" size="18">He still thinks his brother didn't shoot the bartender.</font>
佢仲覺得佢大佬冇殺個酒保。

546
00:22:49,835 --> 00:22:52,637
<font face="Serif" size="18">And he is not going to stop until he makes everybody</font>
佢唔會停，直到佢令所有

547
00:22:52,704 --> 00:22:53,872
<font face="Serif" size="18">involved in his brother's case pay.</font>
牽涉佢大佬案件嘅人付出代價。

548
00:22:53,939 --> 00:22:56,041
<font face="Serif" size="18">He's all over the surveillance tapes.</font>
監控錄影帶全部都有佢。

549
00:22:56,108 --> 00:22:57,743
<font face="Serif" size="18">We've got half the department out searching for him.</font>
我哋半個部門都出咗去搵佢。

550
00:22:57,809 --> 00:23:00,112
<font face="Serif" size="18">I've spent the last two hours trying to figure out</font>
我過去兩個鐘頭一直喺度諗

551
00:23:00,178 --> 00:23:03,148
<font face="Serif" size="18">how the hell Casey could have pulled this off.</font>
Casey點樣做到呢件事。

552
00:23:03,215 --> 00:23:06,084
<font face="Serif" size="18">None of it makes sense, Mac.</font>
冇一樣嘢講得通，Mac。

553
00:23:06,151 --> 00:23:09,488
<font face="Serif" size="18">I left the lab, went home.</font>
我離開實驗室，返咗屋企。

554
00:23:10,655 --> 00:23:13,058
<font face="Serif" size="18">Put on a change of clothes to go out for a run.</font>
換咗衫出去跑步。

555
00:23:13,125 --> 00:23:14,760
<font face="Serif" size="18">Few miles to the park and back.</font>
跑幾英里去公園再返嚟。

556
00:23:14,826 --> 00:23:16,962
<font face="Serif" size="18">I usually stop off at a newsstand,</font>
我通常會喺報攤停低，

557
00:23:17,028 --> 00:23:18,663
<font face="Serif" size="18">swallow down a water.</font>
飲支水。

558
00:23:18,730 --> 00:23:20,665
<font face="Serif" size="18">Who was there?</font>
邊個喺度？

559
00:23:20,732 --> 00:23:22,534
<font face="Serif" size="18">Gabe, Russian guy, owns the stand,</font>
Gabe，俄羅斯佬，開報攤嘅，

560
00:23:22,601 --> 00:23:25,003
<font face="Serif" size="18">opens up at about 4:00, stocks the morning editions.</font>
大約四點開檔，擺早報。

561
00:23:25,070 --> 00:23:27,172
<font face="Serif" size="18">Another customer was leaving</font>
我到嘅時候有個客啱啱走，

562
00:23:27,239 --> 00:23:31,176
<font face="Serif" size="18">when I got there, and, uh... another guy.</font>
仲有，呃...另一個男人。

563
00:23:31,243 --> 00:23:33,512
<font face="Serif" size="18">Spilled coffee on a stack of papers.</font>
倒咗咖啡喺一疊報紙上。

564
00:23:33,578 --> 00:23:34,713
<font face="Serif" size="18">(speaking Russian)</font>
（講俄語）

565
00:23:34,780 --> 00:23:36,681
<font face="Serif" size="18">He was drunk, definitely had a few too many.</font>
佢飲醉咗，肯定飲多咗。

566
00:23:36,748 --> 00:23:39,484
<font face="Serif" size="18">The bars had just closed.</font>
啱啱收酒吧。

567
00:23:39,551 --> 00:23:40,952
<font face="Serif" size="18">Didn't get a look at his face.</font>
冇睇到佢個樣。

568
00:23:41,019 --> 00:23:42,654
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
啊...

569
00:23:42,721 --> 00:23:46,925
<font face="Serif" size="18">He was wearing... dark sunglasses and a hat.</font>
佢戴住...黑超同帽。

570
00:23:48,794 --> 00:23:50,962
<font face="Serif" size="18">That must have been when it happened, Mac.</font>
一定係嗰陣發生嘅，Mac。

571
00:23:51,029 --> 00:23:51,029
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好對唔住。

572
00:23:51,029 --> 00:23:52,731
<font face="Serif" size="18">Watch what you're doing.</font>
小心你嘅動作。

573
00:23:52,798 --> 00:23:52,798
<font face="Serif" size="18">Oh, did I get you?</font>
哦，整到你？

574
00:23:52,798 --> 00:23:54,000
<font face="Serif" size="18">No, I'm fine.</font>
冇，我冇事。

575
00:23:54,000 --> 00:23:54,000
<font face="Serif" size="18">Oh, did I get you?</font>
哦，整到你？

576
00:23:54,000 --> 00:23:54,666
<font face="Serif" size="18">No, I'm fine.</font>
冇，我冇事。

577
00:23:54,733 --> 00:23:54,733
<font face="Serif" size="18">What are you doing, huh?</font>
你做咩呀，吓？

578
00:23:54,733 --> 00:23:57,002
<font face="Serif" size="18">It's been a rough night.</font>
今晚好難捱。

579
00:23:57,068 --> 00:23:59,171
<font face="Serif" size="18">(speaking Russian)</font>
（講俄語）

580
00:23:59,237 --> 00:24:01,773
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好冇？

581
00:24:01,840 --> 00:24:03,542
<font face="Serif" size="18">That must have been Shane Casey</font>
嗰個一定係Shane Casey，

582
00:24:03,608 --> 00:24:05,944
<font face="Serif" size="18">'cause I didn't get 50 feet past the newsstand</font>
因為我行咗唔夠50呎離開報攤，

583
00:24:06,011 --> 00:24:07,212
<font face="Serif" size="18">before the cops showed up.</font>
警察就到咗。

584
00:24:07,279 --> 00:24:09,881
<font face="Serif" size="18">Turn around and put your hands behind your head.</font>
轉身，雙手放喺頭後面。

585
00:24:09,948 --> 00:24:09,948
<font face="Serif" size="18">Hey, hey.</font>
喂，喂。

586
00:24:09,948 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">I said turn around</font>
我話轉身

587
00:24:11,616 --> 00:24:11,616
<font face="Serif" size="18">and put your hands behind your head.</font>
雙手放喺頭後面。

588
00:24:11,616 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

589
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">and put your hands behind your head.</font>
雙手放喺頭後面。

590
00:24:12,000 --> 00:24:13,218
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

591
00:24:13,285 --> 00:24:16,521
<font face="Serif" size="18">Maybe we can lift Shane's prints off the cash,</font>
或者我哋可以從啲錢上面拎到Shane嘅指紋，

592
00:24:16,588 --> 00:24:19,991
<font face="Serif" size="18">but that still leaves the question: How did he get it?</font>
但仲有個問題：佢點樣拎到啲錢？

593
00:24:20,058 --> 00:24:20,058
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

594
00:24:20,058 --> 00:24:22,894
<font face="Serif" size="18">There were only three people in the bar.</font>
酒吧得三個人。

595
00:24:22,961 --> 00:24:25,530
<font face="Serif" size="18">The victim, the bouncer, and the shooter.</font>
死者、保鏢同槍手。

596
00:24:25,597 --> 00:24:27,032
<font face="Serif" size="18">Find the shooter.</font>
搵到個槍手。

597
00:24:29,067 --> 00:24:30,836
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

598
00:24:38,810 --> 00:24:40,478
<font face="Serif" size="18">We may have some help.</font>
我哋或者有幫手。

599
00:24:43,915 --> 00:24:45,550
<font face="Serif" size="18">That's him, Mac.</font>
係佢，Mac。

600
00:24:46,551 --> 00:24:48,486
<font face="Serif" size="18">What does he mean about "key to freedom"?</font>
佢講「自由嘅鎖匙」係咩意思？

601
00:24:56,628 --> 00:24:57,829
<font face="Serif" size="18">Peyton.</font>
Peyton。

602
00:24:59,698 --> 00:25:04,502
<font face="Serif" size="18">Look... about what happened yesterday.</font>
聽我講... 尋日發生嗰件事。

603
00:25:04,569 --> 00:25:07,005
<font face="Serif" size="18">Mac, don't.</font>
Mac，唔好講啦。

604
00:25:07,072 --> 00:25:09,608
<font face="Serif" size="18">There is no explanation for what happened in the hallway.</font>
走廊發生嗰件事，我真係解釋唔到。

605
00:25:09,674 --> 00:25:11,776
<font face="Serif" size="18">I've been through them all already.</font>
我已經諗過晒所有理由。

606
00:25:11,843 --> 00:25:14,546
<font face="Serif" size="18">Knee-jerk reaction,</font>
一時衝動，

607
00:25:14,613 --> 00:25:17,983
<font face="Serif" size="18">not what it looked like, a stupid thing to do.</font>
唔係你諗咁樣，做咗件好蠢嘅事。

608
00:25:20,685 --> 00:25:24,890
<font face="Serif" size="18">Not even "I'm sorry" can erase how I felt in that moment.</font>
就算講「對唔住」，都抹唔到我嗰一刻嘅感受。

609
00:25:24,956 --> 00:25:28,827
<font face="Serif" size="18">You have to know that I didn't mean to hurt you.</font>
你要知道我唔係有心傷害你。

610
00:25:29,861 --> 00:25:32,297
<font face="Serif" size="18">I know that.</font>
我知。

611
00:25:32,364 --> 00:25:35,767
<font face="Serif" size="18">But I realize that...</font>
但我而家明白...

612
00:25:35,834 --> 00:25:37,736
<font face="Serif" size="18">you're just not ready for us,</font>
你根本未準備好接受我哋嘅關係，

613
00:25:37,802 --> 00:25:39,905
<font face="Serif" size="18">and I don't want to be an office secret anymore.</font>
而且我唔想再做辦公室秘密。

614
00:25:39,971 --> 00:25:41,039
<font face="Serif" size="18">That's not what this is.</font>
唔係咁樣㗎。

615
00:25:41,106 --> 00:25:41,907
<font face="Serif" size="18">Isn't it?</font>
係咩？

616
00:25:44,042 --> 00:25:47,913
<font face="Serif" size="18">I should be the one apologizing to you.</font>
應該係我同你道歉先至啱。

617
00:25:47,979 --> 00:25:50,782
<font face="Serif" size="18">I wanted to make this work so badly</font>
我太想搞好呢段關係，

618
00:25:50,849 --> 00:25:53,718
<font face="Serif" size="18">that I forced you into doing something that's just too...</font>
搞到逼你做咗啲對你嚟講太...

619
00:25:53,785 --> 00:25:56,288
<font face="Serif" size="18">complicated and messy for you.</font>
複雜同麻煩嘅事。

620
00:25:56,354 --> 00:25:58,623
<font face="Serif" size="18">That's not true, Claire.</font>
唔係咁樣㗎，Claire。

621
00:26:00,392 --> 00:26:02,093
<font face="Serif" size="18">Peyton.</font>
Peyton。

622
00:26:05,664 --> 00:26:09,000
<font face="Serif" size="18">I suppose I should be flattered...</font>
我諗我應該覺得榮幸...

623
00:26:09,067 --> 00:26:11,036
<font face="Serif" size="18">because I know how much you cared for her.</font>
因為我知道你幾咁在乎佢。

624
00:26:11,102 --> 00:26:13,738
<font face="Serif" size="18">Peyton, please, I just want to talk.</font>
Peyton，求吓你，我只係想傾吓。

625
00:26:15,373 --> 00:26:17,709
<font face="Serif" size="18">I have to go.</font>
我要走啦。

626
00:26:28,753 --> 00:26:29,955
<font face="Serif" size="18">Guys, come on.</font>
各位，唔好咁啦。

627
00:26:30,021 --> 00:26:33,758
<font face="Serif" size="18">Look, if there was something we could do, Mac would let us know.</font>
如果有嘢可以做到，Mac會話畀我哋知。

628
00:26:33,825 --> 00:26:34,759
<font face="Serif" size="18">In the meantime...</font>
與此同時...

629
00:26:34,826 --> 00:26:34,826
<font face="Serif" size="18">Work?</font>
開工？

630
00:26:34,826 --> 00:26:36,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

631
00:26:36,000 --> 00:26:36,000
<font face="Serif" size="18">Work?</font>
開工？

632
00:26:36,000 --> 00:26:36,061
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

633
00:26:36,127 --> 00:26:36,962
<font face="Serif" size="18">MESSER: Come on, Stella.</font>
MESSER: 嚟啦，Stella。

634
00:26:37,028 --> 00:26:38,830
<font face="Serif" size="18">The peep show guy is a drug overdose.</font>
個偷窺佬係吸毒過量。

635
00:26:38,897 --> 00:26:39,831
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
就係咁簡單。

636
00:26:39,898 --> 00:26:41,066
<font face="Serif" size="18">I don't think so, Danny.</font>
我唔係咁諗，Danny。

637
00:26:41,132 --> 00:26:42,934
<font face="Serif" size="18">I mean, someone placed that gun up his nose.</font>
我意思係，有人將支槍塞入佢個鼻度。

638
00:26:43,001 --> 00:26:44,636
<font face="Serif" size="18">I think there's more to this story.</font>
我覺得件事冇咁簡單。

639
00:26:44,703 --> 00:26:45,937
<font face="Serif" size="18">Now, look, the green trace</font>
你睇，我哋喺死者身上搵到嘅綠色痕跡

640
00:26:46,004 --> 00:26:47,138
<font face="Serif" size="18">we found on our vic--</font>
係衫嘅染料。

641
00:26:47,205 --> 00:26:48,907
<font face="Serif" size="18">it's clothing dye.</font>
係衫嘅染料。

642
00:26:48,974 --> 00:26:49,908
<font face="Serif" size="18">From the dye pattern</font>
從佢頸同鎖骨嘅染料圖案嚟睇，

643
00:26:49,975 --> 00:26:51,977
<font face="Serif" size="18">on his neck and his collarbone,</font>
從佢頸同鎖骨嘅染料圖案嚟睇，

644
00:26:52,043 --> 00:26:53,044
<font face="Serif" size="18">it looks like it was new clothing.</font>
似係新衫。

645
00:26:53,111 --> 00:26:54,913
<font face="Serif" size="18">You sweat a little bit, it rubs off on your skin.</font>
流少少汗，就會染到皮膚。

646
00:26:54,980 --> 00:26:56,848
<font face="Serif" size="18">That's exactly where the story stops making sense.</font>
就係呢度令件事唔合理。

647
00:26:56,915 --> 00:27:00,819
<font face="Serif" size="18">This specific dye is found in a high-end clothing line.</font>
呢種特定染料係高級時裝品牌先用。

648
00:27:00,885 --> 00:27:02,287
<font face="Serif" size="18">Well, maybe that's why he was naked.</font>
咁可能係點解佢冇著衫。

649
00:27:02,354 --> 00:27:03,922
<font face="Serif" size="18">Maybe he was desperate for a fix;</font>
可能佢好想吸毒；

650
00:27:03,989 --> 00:27:03,989
<font face="Serif" size="18">he was going to sell the clothes for drugs.</font>
諗住賣衫換毒品。

651
00:27:03,989 --> 00:27:05,991
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

652
00:27:06,057 --> 00:27:07,859
<font face="Serif" size="18">Did you find something on the boxer shorts?</font>
你喺條底褲度搵到啲嘢？

653
00:27:07,926 --> 00:27:08,860
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，

654
00:27:08,927 --> 00:27:09,894
<font face="Serif" size="18">the analysis of the trace</font>
化驗返嚟嘅微量物質

655
00:27:09,961 --> 00:27:11,696
<font face="Serif" size="18">came back as disinfectant.</font>
係消毒藥水。

656
00:27:11,763 --> 00:27:13,898
<font face="Serif" size="18">Well, that makes sense, we found our vic in a peep show booth.</font>
咁合理喎，我哋喺偷窺亭發現死者。

657
00:27:13,965 --> 00:27:16,101
<font face="Serif" size="18">They have to clean up once in a while.</font>
佢哋都要定時清潔㗎。

658
00:27:16,167 --> 00:27:18,303
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the stains weren't smeared.</font>
係，但啲污漬唔係抹開嘅。

659
00:27:18,370 --> 00:27:19,904
<font face="Serif" size="18">They were gravitational drops.</font>
係垂直滴落嚟嘅。

660
00:27:19,971 --> 00:27:21,973
<font face="Serif" size="18">Almost like somebody was kneeling over him.</font>
似係有人跪喺佢上面。

661
00:27:25,010 --> 00:27:27,312
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Peeking Tom came in to clean the booth,</font>
ANGELL: 偷窺Tom入嚟清潔個亭，

662
00:27:27,379 --> 00:27:29,247
<font face="Serif" size="18">found the vic just like this.</font>
見到死者就係咁樣。

663
00:27:29,314 --> 00:27:31,683
<font face="Serif" size="18">Swears he never touched him, never came into the booth.</font>
發誓話冇掂過佢，冇入過個亭。

664
00:27:32,817 --> 00:27:34,786
<font face="Serif" size="18">Peeking Tom.</font>
偷窺Tom。

665
00:27:34,853 --> 00:27:36,755
<font face="Serif" size="18">Peeking Tom.</font>
偷窺Tom。

666
00:27:41,426 --> 00:27:42,961
<font face="Serif" size="18">Thought you said you never went into the booth, Tom.</font>
你話冇入過個亭㗎喎，Tom。

667
00:27:43,028 --> 00:27:44,262
<font face="Serif" size="18">Yeah, we got a little thing called evidence</font>
係，我哋有證據

668
00:27:44,329 --> 00:27:45,263
<font face="Serif" size="18">that says you did.</font>
話你入過去。

669
00:27:45,330 --> 00:27:45,330
<font face="Serif" size="18">You own a gun?</font>
你有冇槍？

670
00:27:45,330 --> 00:27:46,898
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

671
00:27:46,965 --> 00:27:48,767
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, what does a gun have to do with it?</font>
等陣，等陣，關支槍咩事？

672
00:27:48,833 --> 00:27:50,835
<font face="Serif" size="18">And no, I don't own one. It's like I said.</font>
冇，我冇槍。我講咗㗎啦。

673
00:27:50,902 --> 00:27:54,305
<font face="Serif" size="18">The guy was already lying there dead in his underwear.</font>
嗰條友已經死咗喺度，剩係著住底褲。

674
00:27:54,372 --> 00:27:54,372
<font face="Serif" size="18">He OD'd.</font>
佢吸毒過量。

675
00:27:54,372 --> 00:27:56,207
<font face="Serif" size="18">Yeah, we know.</font>
係，我哋知。

676
00:27:56,274 --> 00:27:56,274
<font face="Serif" size="18">I took the needle out of his arm.</font>
我將支針從佢手臂攞走咗。

677
00:27:56,274 --> 00:27:58,977
<font face="Serif" size="18">What do you mean, took the needle</font>
你話攞走支針

678
00:27:59,044 --> 00:28:00,979
<font face="Serif" size="18">out of his arm? Suddenly, your story's changing.</font>
從佢手臂？突然間你嘅故事變咗。

679
00:28:01,046 --> 00:28:02,881
<font face="Serif" size="18">You familiar with obstruction of justice, Tom?</font>
你知唔知咩叫妨礙司法公正，Tom？

680
00:28:02,947 --> 00:28:07,085
<font face="Serif" size="18">All right, look, I tossed the needle in the dumpster out back.</font>
好，我掉咗支針去後面嘅垃圾桶。

681
00:28:07,152 --> 00:28:08,920
<font face="Serif" size="18">I don't want my place associated with drugs.</font>
我唔想我個場同毒品扯上關係。

682
00:28:08,987 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">Success in this business</font>
做呢行

683
00:28:10,255 --> 00:28:12,023
<font face="Serif" size="18">is 60% reputation.</font>
六成靠聲譽。

684
00:28:12,090 --> 00:28:12,824
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

685
00:28:12,891 --> 00:28:14,859
<font face="Serif" size="18">Is that it? Is that all you took?</font>
就係咁？你淨係攞咗呢啲？

686
00:28:14,926 --> 00:28:16,361
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

687
00:28:16,428 --> 00:28:17,328
<font face="Serif" size="18">I swear.</font>
我發誓。

688
00:28:17,395 --> 00:28:18,763
<font face="Serif" size="18">Come on, Tom.</font>
嚟啦，Tom。

689
00:28:18,830 --> 00:28:20,198
<font face="Serif" size="18">Don't make me bring you in and ask you again.</font>
唔好逼我拉你返去再問多次。

690
00:28:26,971 --> 00:28:28,973
<font face="Serif" size="18">I should be able to keep this for my trouble.</font>
我應該可以留返呢個當係補償。

691
00:28:29,040 --> 00:28:30,475
<font face="Serif" size="18">Yeah, right.</font>
係啦。

692
00:28:31,810 --> 00:28:34,746
<font face="Serif" size="18">Found this on the floor next to the guy.</font>
喺地下隔籬搵到呢個。

693
00:28:35,780 --> 00:28:37,348
<font face="Serif" size="18">Good man, Tom.</font>
好嘢，Tom。

694
00:29:00,004 --> 00:29:03,007
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

695
00:29:19,591 --> 00:29:23,361
<font face="Serif" size="18">SHANE CASEY: You know, we've got to stop bumping into each other.</font>
SHANE CASEY: 我哋成日撞到都唔係辦法。

696
00:29:23,428 --> 00:29:24,562
<font face="Serif" size="18">Why did you bring me here?</font>
你帶我嚟呢度做咩？

697
00:29:24,629 --> 00:29:28,233
<font face="Serif" size="18">I need you to get on elevator five and stop at floor 25.</font>
我要你搭五號電梯，喺25樓停。

698
00:29:34,372 --> 00:29:35,807
<font face="Serif" size="18">Mac's on the move.</font>
Mac郁緊。

699
00:29:35,874 --> 00:29:37,976
<font face="Serif" size="18">I see him, I'm right behind him.</font>
我見到佢，我喺佢後面。

700
00:29:50,388 --> 00:29:51,923
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

701
00:29:53,892 --> 00:29:56,027
<font face="Serif" size="18">This elevator is out of order.</font>
呢部電梯壞咗。

702
00:29:58,062 --> 00:30:01,132
<font face="Serif" size="18">Stella, stop the use of the northeast elevator.</font>
Stella，停用東北面嗰部電梯。

703
00:30:01,199 --> 00:30:03,034
<font face="Serif" size="18">I haven't seen Casey yet.</font>
我仲未見到Casey。

704
00:30:21,553 --> 00:30:24,389
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

705
00:30:27,959 --> 00:30:30,128
<font face="Serif" size="18">What game are you playing?</font>
你玩緊咩遊戲？

706
00:30:30,195 --> 00:30:33,498
<font face="Serif" size="18">Well, let's see, it's very simple.</font>
好簡單。

707
00:30:33,565 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">I have the gun that will clear Sheldon Hawkes,</font>
我有支槍可以幫Sheldon Hawkes洗脫嫌疑，

708
00:30:36,067 --> 00:30:37,402
<font face="Serif" size="18">and you can have it.</font>
你可以攞到佢。

709
00:30:37,468 --> 00:30:39,470
<font face="Serif" size="18">All I need you to do is find the evidence</font>
我只要你搵到證據

710
00:30:39,537 --> 00:30:41,105
<font face="Serif" size="18">that clears my brother's name.</font>
幫我大佬洗脫罪名。

711
00:30:41,172 --> 00:30:43,107
<font face="Serif" size="18">He was convicted on the word</font>
佢係靠一個目擊證人嘅口供

712
00:30:43,174 --> 00:30:46,177
<font face="Serif" size="18">of a single eyewitness and no evidence.</font>
定罪，冇任何證據。

713
00:30:46,244 --> 00:30:49,214
<font face="Serif" size="18">What I need you to do is to find some.</font>
我要你幫手搵啲證據出嚟。

714
00:30:49,280 --> 00:30:50,381
<font face="Serif" size="18">How do I do that?</font>
我點樣做？

715
00:30:50,448 --> 00:30:52,183
<font face="Serif" size="18">(laughs) I don't know.</font>
（笑）我唔知。

716
00:30:52,250 --> 00:30:54,185
<font face="Serif" size="18">Framing a man for something he didn't do</font>
誣衊一個無辜嘅人

717
00:30:54,252 --> 00:30:56,087
<font face="Serif" size="18">won't exonerate your brother, Shane.</font>
唔會幫到你大佬洗脫罪名，Shane。

718
00:30:56,154 --> 00:30:57,488
<font face="Serif" size="18">Aw, it doesn't seem very fair</font>
唉，發生喺自己人身上就覺得唔公平啦，係咪？

719
00:30:57,555 --> 00:30:59,958
<font face="Serif" size="18">when it's happening to one of your own, now, does it?</font>
唉，發生喺自己人身上就覺得唔公平啦，係咪？

720
00:31:00,525 --> 00:31:03,094
<font face="Serif" size="18">Come and get me.</font>
嚟搵我啦。

721
00:31:15,240 --> 00:31:17,175
<font face="Serif" size="18">Okay, both the elevators are moving.</font>
好，兩部電梯都郁緊。

722
00:31:17,242 --> 00:31:18,076
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I got nothing.</font>
BONASERA: 我乜都睇唔到。

723
00:31:18,142 --> 00:31:20,378
<font face="Serif" size="18">My line of sight is blocked from here.</font>
我呢個角度睇唔到。

724
00:31:20,445 --> 00:31:22,213
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stella, Casey is in elevator six</font>
TAYLOR: Stella，Casey喺六號電梯

725
00:31:22,280 --> 00:31:23,214
<font face="Serif" size="18">and he's got a gun.</font>
佢有槍。

726
00:31:26,117 --> 00:31:28,386
<font face="Serif" size="18">Shane's elevator stopped at the top floor.</font>
Shane嘅電梯停咗喺頂樓。

727
00:31:28,453 --> 00:31:29,387
<font face="Serif" size="18">That's a restaurant.</font>
嗰度係餐廳。

728
00:31:29,454 --> 00:31:31,589
<font face="Serif" size="18">We're going up. Everyone else stay in position.</font>
我哋上去。其他人保持原位。

729
00:31:31,656 --> 00:31:33,958
<font face="Serif" size="18">Shane Casey is armed and dangerous.</font>
Shane Casey有武器，好危險。

730
00:31:45,570 --> 00:31:47,405
<font face="Serif" size="18">Uh, we're closed, sir.</font>
呃，我哋收咗舖，先生。

731
00:31:47,472 --> 00:31:49,073
<font face="Serif" size="18">Did you see anyone run through here?</font>
你有冇見到有人跑過嚟？

732
00:31:49,140 --> 00:31:51,209
<font face="Serif" size="18">No, I'm pretty sure I'm the only one up here.</font>
冇，我肯定呢度得我一個。

733
00:31:51,276 --> 00:31:52,543
<font face="Serif" size="18">Is there a stairwell exit?</font>
有冇樓梯出口？

734
00:31:52,610 --> 00:31:54,279
<font face="Serif" size="18">That way, but you got to have a key.</font>
嗰邊，但要有鎖匙。

735
00:31:57,248 --> 00:31:58,182
<font face="Serif" size="18">Stella, Flack,</font>
Stella，Flack，

736
00:31:58,249 --> 00:31:59,517
<font face="Serif" size="18">notify everyone at the exits,</font>
通知所有出口嘅人，

737
00:31:59,584 --> 00:32:01,419
<font face="Serif" size="18">Check the loading docks and the stairwells.</font>
檢查卸貨區同樓梯。

738
00:32:01,486 --> 00:32:03,488
<font face="Serif" size="18">Stop anyone going in or out.</font>
截住任何出入嘅人。

739
00:32:27,011 --> 00:32:31,316
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

740
00:32:56,507 --> 00:32:57,709
<font face="Serif" size="18">Flack's got photos of Casey</font>
Flack有Casey嘅相

741
00:32:57,775 --> 00:33:00,244
<font face="Serif" size="18">at the airports and train stations.</font>
喺機場同火車站。

742
00:33:00,311 --> 00:33:02,380
<font face="Serif" size="18">He's also notifying the Jersey State Police.</font>
佢仲通知咗新澤西州警察。

743
00:33:02,447 --> 00:33:03,381
<font face="Serif" size="18">Shane left his cell phone on.</font>
Shane冇熄手機。

744
00:33:03,448 --> 00:33:05,583
<font face="Serif" size="18">We should be able to narrow down his location.</font>
我哋應該可以縮窄佢嘅位置。

745
00:33:05,650 --> 00:33:08,119
<font face="Serif" size="18">Okay, right now, he's still in Manhattan.</font>
好，而家佢仲喺曼哈頓。

746
00:33:08,186 --> 00:33:09,454
<font face="Serif" size="18">MESSER: If he knows we're looking for him,</font>
MESSER: 如果佢知道我哋搵緊佢，

747
00:33:09,520 --> 00:33:11,622
<font face="Serif" size="18">why is he keeping his cell phone on so we can track it?</font>
點解仲開住手機畀我哋追蹤？

748
00:33:11,689 --> 00:33:12,724
<font face="Serif" size="18">He wants us to find him.</font>
佢想我哋搵到佢。

749
00:33:12,790 --> 00:33:14,125
<font face="Serif" size="18">He's playing a game.</font>
佢玩緊遊戲。

750
00:33:14,192 --> 00:33:15,993
<font face="Serif" size="18">That's his brother's case?</font>
呢個係佢大佬嘅案件？

751
00:33:16,060 --> 00:33:18,529
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah, this is a picture of the bartender he shot.</font>
TAYLOR: 係，呢個係佢槍殺嘅酒保。

752
00:33:18,596 --> 00:33:20,431
<font face="Serif" size="18">Eyewitness testimony.</font>
目擊證人證詞。

753
00:33:20,498 --> 00:33:21,566
<font face="Serif" size="18">No physical evidence.</font>
冇實質證據。

754
00:33:21,632 --> 00:33:23,301
<font face="Serif" size="18">Jury deliberated 15 minutes</font>
陪審團商議咗15分鐘

755
00:33:23,368 --> 00:33:25,203
<font face="Serif" size="18">and convicted Ian Casey of murder.</font>
就判Ian Casey謀殺罪成。

756
00:33:25,269 --> 00:33:26,337
<font face="Serif" size="18">MESSER: Whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
MESSER: 嘩，嘩，嘩，嘩。

757
00:33:26,404 --> 00:33:28,306
<font face="Serif" size="18">That's the ring.</font>
呢個係隻戒指。

758
00:33:28,373 --> 00:33:31,542
<font face="Serif" size="18">That's the ring Peeking Tom found in the peep show booth.</font>
呢個係偷窺Tom喺偷窺亭搵到嘅戒指。

759
00:33:31,609 --> 00:33:32,777
<font face="Serif" size="18">That's the same ring.</font>
係同一隻戒指。

760
00:33:32,844 --> 00:33:36,714
<font face="Serif" size="18">What's the bartender's ring doing next to the dead junky?</font>
個酒保嘅戒指點解會喺個死毒友隔籬？

761
00:33:36,781 --> 00:33:39,016
<font face="Serif" size="18">Guys, you're not going to believe this.</font>
各位，你哋一定唔信。

762
00:33:39,083 --> 00:33:40,585
<font face="Serif" size="18">Jake just told me that the gunshot residue</font>
Jake啱啱話我知，Kelly Jones傷口嘅火藥殘留

763
00:33:40,651 --> 00:33:43,087
<font face="Serif" size="18">from the wound in Kelly Jones is a match to the residue</font>
同我哋喺偷窺亭死者鼻孔搵到嘅殘留吻合。

764
00:33:43,154 --> 00:33:45,289
<font face="Serif" size="18">we found in the nostrils of the peep show DOA.</font>
同我哋喺偷窺亭死者鼻孔搵到嘅殘留吻合。

765
00:33:45,356 --> 00:33:48,426
<font face="Serif" size="18">So you're telling me that both of these cases are connected?</font>
即係話呢兩單案有關連？

766
00:33:48,493 --> 00:33:50,361
<font face="Serif" size="18">Our peep show guy is the shooter.</font>
我哋個偷窺佬就係槍手。

767
00:33:53,297 --> 00:33:56,801
<font face="Serif" size="18">African-American, five-nine, dark hair, dark eyes.</font>
非裔美國人，五呎九，黑髮，黑眼。

768
00:33:56,868 --> 00:33:59,270
<font face="Serif" size="18">Perfect description of Sheldon Hawkes.</font>
完全符合Sheldon Hawkes嘅描述。

769
00:33:59,337 --> 00:34:01,339
<font face="Serif" size="18">And Casey set it all up.</font>
而Casey一手策劃。

770
00:34:01,406 --> 00:34:03,241
<font face="Serif" size="18">He just needed to find someone crazy enough</font>
佢只係需要搵個夠癲嘅人

771
00:34:03,307 --> 00:34:04,242
<font face="Serif" size="18">to go along with it.</font>
陪佢玩呢個遊戲。

772
00:34:04,308 --> 00:34:05,309
<font face="Serif" size="18">Or desperate enough.</font>
或者夠絕望嘅人。

773
00:34:05,376 --> 00:34:08,045
<font face="Serif" size="18">Yo, man, you selling?</font>
喂，老友，你賣唔賣？

774
00:34:13,150 --> 00:34:14,118
<font face="Serif" size="18">I need you to put these on, okay?</font>
我要你著住呢啲衫，好嗎？

775
00:34:14,185 --> 00:34:15,820
<font face="Serif" size="18">What for?</font>
做咩？

776
00:34:15,887 --> 00:34:17,221
<font face="Serif" size="18">Hey, you ever want to get high again?</font>
喂，你想唔想再吸毒？

777
00:34:17,288 --> 00:34:19,524
<font face="Serif" size="18">Put on the clothes!</font>
著衫！

778
00:34:19,590 --> 00:34:23,127
<font face="Serif" size="18">Sick bastard was willing to kill an innocent girl for a nickel bag.</font>
個變態佬為咗一小包毒品就殺咗個無辜女仔。

779
00:34:23,194 --> 00:34:24,629
<font face="Serif" size="18">Casey planned every detail.</font>
Casey計劃晒每個細節。

780
00:34:42,480 --> 00:34:42,480
<font face="Serif" size="18">So you have the gun and the money?</font>
咁你有槍同錢？

781
00:34:42,480 --> 00:34:45,683
<font face="Serif" size="18">Yeah, sure, sure.</font>
係，係，係。

782
00:34:48,386 --> 00:34:49,387
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
畀你。

783
00:34:49,454 --> 00:34:51,322
<font face="Serif" size="18">Cool, cool, cool.</font>
正，正，正。

784
00:34:51,389 --> 00:34:53,424
<font face="Serif" size="18">So that's it, right? We good?</font>
搞掂啦，係咪？我哋兩清？

785
00:34:53,491 --> 00:34:55,326
<font face="Serif" size="18">A nickel bag every other day</font>
隔日一小包毒品

786
00:34:55,393 --> 00:34:57,094
<font face="Serif" size="18">just like you said.</font>
好似你講咁。

787
00:34:57,161 --> 00:34:59,163
<font face="Serif" size="18">Give me your clothes now.</font>
而家將你啲衫畀我。

788
00:34:59,230 --> 00:35:01,599
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

789
00:35:07,205 --> 00:35:10,508
<font face="Serif" size="18">Give me your clothes or else I will shoot.</font>
將你啲衫畀我，唔係我就開槍。

790
00:35:10,575 --> 00:35:12,410
<font face="Serif" size="18">And he takes the money from the robbery,</font>
佢攞住搶返嚟嘅錢，

791
00:35:12,477 --> 00:35:14,412
<font face="Serif" size="18">heads to where he knows Hawkes will be jogging</font>
去佢知道Hawkes會跑步嘅地方

792
00:35:14,479 --> 00:35:15,680
<font face="Serif" size="18">then makes the transfer.</font>
然後轉移贓物。

793
00:35:15,746 --> 00:35:17,281
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, so if we can get this</font>
MESSER: 好，如果我哋可以將呢啲

794
00:35:17,348 --> 00:35:19,750
<font face="Serif" size="18">to the D.A. there's a chance that the charges</font>
交畀檢察官，有機會

795
00:35:19,817 --> 00:35:20,952
<font face="Serif" size="18">against Hawkes are dropped.</font>
撤銷對Hawkes嘅指控。

796
00:35:21,018 --> 00:35:23,855
<font face="Serif" size="18">But Sid could only find GSR on the peep show vic's nose,</font>
但Sid只係喺偷窺佬死者嘅鼻度搵到火藥殘留，

797
00:35:23,921 --> 00:35:26,457
<font face="Serif" size="18">not on his hands-- we can't prove that he was the shooter.</font>
唔係佢對手——我哋證明唔到佢係槍手。

798
00:35:26,524 --> 00:35:28,459
<font face="Serif" size="18">Well, prints on the gun might.</font>
槍上面嘅指紋可能得。

799
00:35:28,526 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">Prints on the casings still in the gun.</font>
槍入面彈殼上嘅指紋。

800
00:35:30,895 --> 00:35:32,530
<font face="Serif" size="18">We need to find the murder weapon.</font>
我哋要搵到兇器。

801
00:35:32,597 --> 00:35:34,632
<font face="Serif" size="18">And Shane Casey has it.</font>
Shane Casey攞咗佢。

802
00:35:34,699 --> 00:35:36,234
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

803
00:35:37,935 --> 00:35:40,638
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He's at 148 Seely Street.</font>
BONASERA：佢喺Seely街148號。

804
00:35:40,705 --> 00:35:41,472
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Wait a minute.</font>
TAYLOR：等陣先。

805
00:35:41,539 --> 00:35:42,673
<font face="Serif" size="18">148...</font>
148...

806
00:35:44,542 --> 00:35:46,511
<font face="Serif" size="18">That's the scene of the crime.</font>
呢個係案發現場嚟㗎。

807
00:35:46,577 --> 00:35:48,212
<font face="Serif" size="18">The Old English Ale House.</font>
老英格蘭啤酒屋。

808
00:35:48,279 --> 00:35:50,414
<font face="Serif" size="18">That's the bar where his brother shot the bartender.</font>
就係佢大佬槍殺酒保嗰間酒吧。

809
00:35:50,481 --> 00:35:51,516
<font face="Serif" size="18">(chiming)</font>
（鈴聲）

810
00:35:51,582 --> 00:35:54,719
<font face="Serif" size="18">(Bonasera reads message)</font>
（Bonasera讀訊息）

811
00:35:54,785 --> 00:35:57,421
<font face="Serif" size="18">He wants me.</font>
佢想搵我。

812
00:35:57,488 --> 00:35:59,423
<font face="Serif" size="18">He wants you to prove his brother's innocence.</font>
佢想你證明佢大佬係無辜㗎。

813
00:35:59,490 --> 00:36:01,392
<font face="Serif" size="18">But we just found the evidence</font>
但我哋啱啱先搵到證據

814
00:36:01,459 --> 00:36:03,327
<font face="Serif" size="18">that proves his guilt.</font>
證明佢有罪。

815
00:36:03,394 --> 00:36:05,196
<font face="Serif" size="18">That ring.</font>
嗰隻戒指。

816
00:36:07,798 --> 00:36:09,433
<font face="Serif" size="18">(chiming)</font>
（鈴聲）

817
00:36:28,386 --> 00:36:30,922
<font face="Serif" size="18">Shane.</font>
Shane。

818
00:36:30,988 --> 00:36:33,591
<font face="Serif" size="18">Shane?</font>
Shane？

819
00:36:39,697 --> 00:36:41,299
<font face="Serif" size="18">Shane.</font>
Shane。

820
00:36:41,365 --> 00:36:43,200
<font face="Serif" size="18">(jukebox starts)</font>
（點唱機開始播歌）

821
00:36:43,267 --> 00:36:44,535
<font face="Serif" size="18">Oh, I love this song.</font>
嘩，我好鍾意呢首歌。

822
00:36:44,602 --> 00:36:44,602
<font face="Serif" size="18">♪ No, I'm not gonna let them catch me no... ♪</font>
♪ 唔，我唔會俾佢哋捉到我... ♪

823
00:36:44,602 --> 00:36:47,471
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon.</font>
放低武器。

824
00:36:47,538 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not going to let them catch the midnight rider. ♪</font>
♪ 我唔會俾佢哋捉到午夜騎士。 ♪

825
00:36:47,538 --> 00:36:48,000
<font face="Serif" size="18">Drop your gun, Shane.</font>
放低支槍，Shane。

826
00:36:48,000 --> 00:36:48,000
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not going to let them catch the midnight rider. ♪</font>
♪ 我唔會俾佢哋捉到午夜騎士。 ♪

827
00:36:48,000 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">Drop your gun, Shane.</font>
放低支槍，Shane。

828
00:36:50,875 --> 00:36:52,376
<font face="Serif" size="18">Drop the gun, Shane.</font>
放低支槍，Shane。

829
00:36:53,878 --> 00:36:55,546
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
放低佢！

830
00:36:55,613 --> 00:36:56,547
<font face="Serif" size="18">What? I can't hear you.</font>
咩話？我聽唔到你講乜。

831
00:36:56,614 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">Hold on. What, you want me to drop this gun?</font>
等陣。你係咪想我放低呢支槍？

832
00:36:59,784 --> 00:37:01,619
<font face="Serif" size="18">This one?</font>
呢支？

833
00:37:01,686 --> 00:37:02,753
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I can't.</font>
唔好意思，我唔得。

834
00:37:02,820 --> 00:37:02,820
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想點？

835
00:37:02,820 --> 00:37:04,889
<font face="Serif" size="18">Oh, come on,</font>
喂，唔係掛，

836
00:37:04,956 --> 00:37:07,825
<font face="Serif" size="18">you guys are the science guys, the experts in forensics.</font>
你哋係科學專家，鑑證專家嚟㗎嘛。

837
00:37:09,493 --> 00:37:10,494
<font face="Serif" size="18">That's what you say in court, right?</font>
你哋喺法庭成日咁講，係咪？

838
00:37:10,561 --> 00:37:12,563
<font face="Serif" size="18">Get to the point, Shane, 'cause in about four minutes</font>
講重點啦，Shane，因為大約四分鐘之後

839
00:37:12,630 --> 00:37:14,865
<font face="Serif" size="18">20 guys are going to come through that door, all right,</font>
會有廿個人衝入呢道門，好冇，

840
00:37:14,932 --> 00:37:17,501
<font face="Serif" size="18">and they're going to be quicker to shoot than I am.</font>
佢哋開槍會快過我㗎。

841
00:37:18,469 --> 00:37:20,538
<font face="Serif" size="18">Why'd you ask me here?</font>
你叫我去嚟做乜？

842
00:37:20,605 --> 00:37:22,506
<font face="Serif" size="18">You remember what you told me in the car that day?</font>
你記唔記得嗰日喺車你同我講過乜？

843
00:37:22,573 --> 00:37:23,541
<font face="Serif" size="18">Huh?!</font>
吓？！

844
00:37:23,608 --> 00:37:25,409
<font face="Serif" size="18">You said, "Shane,</font>
你話：「Shane，

845
00:37:25,476 --> 00:37:30,514
<font face="Serif" size="18">I know a thing or two about going to bat for your brother."</font>
我對幫大佬撐腰呢家嘢都略知一二。」

846
00:37:30,581 --> 00:37:31,749
<font face="Serif" size="18">Remember?</font>
記唔記得？

847
00:37:31,816 --> 00:37:33,551
<font face="Serif" size="18">Yeah, I remember.</font>
係，我記得。

848
00:37:33,618 --> 00:37:34,752
<font face="Serif" size="18">You loved him.</font>
你愛佢。

849
00:37:34,819 --> 00:37:38,289
<font face="Serif" size="18">You believed in him.</font>
你相信佢。

850
00:37:38,356 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">I know a thing or two about going to bat for your brother.</font>
我對幫大佬撐腰呢家嘢都略知一二。

851
00:37:40,591 --> 00:37:42,627
<font face="Serif" size="18">I know about your brother Louie.</font>
我知道你大佬Louie嘅事。

852
00:37:46,497 --> 00:37:48,866
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

853
00:37:48,933 --> 00:37:53,638
<font face="Serif" size="18">Always relying on his younger brother to bail him out, right?</font>
成日要靠細佬幫佢解圍，係咪？

854
00:37:53,704 --> 00:37:56,907
<font face="Serif" size="18">And you always did.</font>
而你每次都幫佢。

855
00:37:56,974 --> 00:37:59,443
<font face="Serif" size="18">I guess we do have a couple things in common.</font>
我諗我哋都幾似。

856
00:37:59,510 --> 00:38:01,512
<font face="Serif" size="18">So guess what?</font>
咁你知唔知點？

857
00:38:01,579 --> 00:38:08,052
<font face="Serif" size="18">Today, you're going to go to bat for my brother.</font>
今日，你要幫我大佬撐腰。

858
00:38:09,453 --> 00:38:10,688
<font face="Serif" size="18">I see you brought your little</font>
我見你帶咗你個

859
00:38:10,755 --> 00:38:12,623
<font face="Serif" size="18">science kit thingie there.</font>
細細個科學工具盒嚟。

860
00:38:12,690 --> 00:38:15,393
<font face="Serif" size="18">So you can take your lasers and your swabs</font>
你可以用你啲激光同棉花棒

861
00:38:15,459 --> 00:38:17,628
<font face="Serif" size="18">or whatever the hell else you carry in that thing,</font>
或者你盒入面其他乜鬼嘢，

862
00:38:17,695 --> 00:38:21,399
<font face="Serif" size="18">and clear my brother's name.</font>
幫我大佬洗脫罪名。

863
00:38:21,465 --> 00:38:25,436
<font face="Serif" size="18">It's not going to happen.</font>
呢件事唔會發生㗎。

864
00:38:27,605 --> 00:38:28,639
<font face="Serif" size="18">Where'd you get that?</font>
你喺邊度搵到呢個？

865
00:38:28,706 --> 00:38:31,375
<font face="Serif" size="18">I found this... next to the junkie</font>
我喺...你請嚟陷害Sheldon Hawkes嗰個道友

866
00:38:31,442 --> 00:38:33,511
<font face="Serif" size="18">that you hired to frame Sheldon Hawkes.</font>
隔籬搵到呢個。

867
00:38:33,577 --> 00:38:36,514
<font face="Serif" size="18">I want to see it, let me see it.</font>
我想睇下，俾我睇下。

868
00:38:36,580 --> 00:38:39,483
<font face="Serif" size="18">No, I can't do that.</font>
唔得，我唔可以咁做。

869
00:38:39,550 --> 00:38:40,885
<font face="Serif" size="18">It doesn't belong to you.</font>
呢樣嘢唔係你㗎。

870
00:38:40,951 --> 00:38:43,354
<font face="Serif" size="18">What did you say to me?</font>
你頭先講乜？

871
00:38:43,421 --> 00:38:44,689
<font face="Serif" size="18">I said it doesn't belong to you.</font>
我話呢樣嘢唔係你㗎。

872
00:38:44,755 --> 00:38:45,856
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

873
00:38:45,923 --> 00:38:47,058
<font face="Serif" size="18">Or your brother either.</font>
亦都唔係你大佬㗎。

874
00:38:47,124 --> 00:38:48,959
<font face="Serif" size="18">It belongs to the bartender that he shot.</font>
呢樣嘢係屬於佢槍殺嗰個酒保㗎。

875
00:38:49,026 --> 00:38:51,028
<font face="Serif" size="18">The hell it did!</font>
放屁！

876
00:38:51,095 --> 00:38:53,564
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, but that's the truth, Shane.</font>
唔好意思，但事實就係咁，Shane。

877
00:38:53,631 --> 00:38:54,665
<font face="Serif" size="18">The truth?</font>
事實？

878
00:38:54,732 --> 00:38:56,801
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, the truth.</font>
天啊，事實。

879
00:38:56,867 --> 00:38:59,670
<font face="Serif" size="18">You guys are always pretending to know the truth.</font>
你哋成日扮晒嘢好似知道事實咁。

880
00:38:59,737 --> 00:39:02,039
<font face="Serif" size="18">You don't know a thing.</font>
你乜都唔知。

881
00:39:02,106 --> 00:39:03,874
<font face="Serif" size="18">Your brother was in this bar, he was standing right there.</font>
你大佬當時喺呢間酒吧，佢就企喺嗰度。

882
00:39:03,941 --> 00:39:04,875
<font face="Serif" size="18">He shot the bartender.</font>
佢槍殺咗個酒保。

883
00:39:04,942 --> 00:39:05,876
<font face="Serif" size="18">The money now.</font>
啲錢呢。

884
00:39:05,943 --> 00:39:07,978
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
快啲！

885
00:39:13,718 --> 00:39:16,120
<font face="Serif" size="18">All right, but before that he took his ring.</font>
好，但係佢之前攞咗佢隻戒指。

886
00:39:16,187 --> 00:39:18,689
<font face="Serif" size="18">And that, give it to me, hand it over.</font>
嗰個，俾我，交過嚟。

887
00:39:24,762 --> 00:39:26,464
<font face="Serif" size="18">You don't know what you're talking about, man.</font>
你唔知自己講緊乜，老友。

888
00:39:26,530 --> 00:39:27,598
<font face="Serif" size="18">When the officers arrested your brother,</font>
當警員拘捕你大佬嗰陣，

889
00:39:27,665 --> 00:39:31,001
<font face="Serif" size="18">they didn't know the ring belonged to the bartender</font>
佢哋唔知隻戒指係屬於個酒保，

890
00:39:31,068 --> 00:39:34,371
<font face="Serif" size="18">so they vouchered it as your brother's personal property.</font>
所以當咗係你大佬嘅私人物品登記。

891
00:39:34,438 --> 00:39:36,440
<font face="Serif" size="18">Then while he was in jail, he killed himself.</font>
然後佢喺監獄入面自殺咗。

892
00:39:36,507 --> 00:39:38,442
<font face="Serif" size="18">And when they released his property to you,</font>
當佢哋將佢嘅物品交俾你嗰陣，

893
00:39:38,509 --> 00:39:40,077
<font face="Serif" size="18">you thought the ring belonged to him.</font>
你以為隻戒指係屬於佢。

894
00:39:40,144 --> 00:39:42,379
<font face="Serif" size="18">I don't want to hear any more of your lies!</font>
我唔想再聽你講大話！

895
00:39:43,948 --> 00:39:46,650
<font face="Serif" size="18">I do not want to hear any more...</font>
我唔想再聽...

896
00:39:46,717 --> 00:39:48,586
<font face="Serif" size="18">All right, Shane, no more lies.</font>
好，Shane，冇大話啦。

897
00:39:56,894 --> 00:39:59,463
<font face="Serif" size="18">Just look at the ring, man.</font>
你睇下隻戒指啦，老友。

898
00:39:59,530 --> 00:40:00,631
<font face="Serif" size="18">All right, look at the ring</font>
好，你睇下隻戒指

899
00:40:00,698 --> 00:40:01,832
<font face="Serif" size="18">on the bartender's finger.</font>
喺個酒保手指上面。

900
00:40:23,254 --> 00:40:24,588
<font face="Serif" size="18">Man, I know what it's like</font>
老友，我明

901
00:40:24,655 --> 00:40:26,557
<font face="Serif" size="18">to want to believe, Shane, I really do.</font>
想相信嘅感覺係點，Shane，我真係明。

902
00:40:26,624 --> 00:40:30,094
<font face="Serif" size="18">You say to yourself over and over again</font>
你不斷同自己講

903
00:40:30,161 --> 00:40:33,798
<font face="Serif" size="18">there's no way he could do this.</font>
佢冇可能做呢啲嘢。

904
00:40:33,864 --> 00:40:35,666
<font face="Serif" size="18">Not this.</font>
唔係呢啲。

905
00:40:35,733 --> 00:40:39,637
<font face="Serif" size="18">I know what it's like.</font>
我明係乜感覺。

906
00:40:40,771 --> 00:40:43,507
<font face="Serif" size="18">All right, look...</font>
好，聽住...

907
00:40:43,574 --> 00:40:46,544
<font face="Serif" size="18">I'm gonna come over</font>
我會行過嚟

908
00:40:46,610 --> 00:40:46,610
<font face="Serif" size="18">to you, kid.</font>
搵你，細路。

909
00:40:46,610 --> 00:40:48,000
<font face="Serif" size="18">(gun hits floor)</font>
（槍跌落地）

910
00:40:48,000 --> 00:40:48,000
<font face="Serif" size="18">to you, kid.</font>
搵你，細路。

911
00:40:48,000 --> 00:40:48,546
<font face="Serif" size="18">(gun hits floor)</font>
（槍跌落地）

912
00:40:48,612 --> 00:40:57,788
<font face="Serif" size="18">Just don't do anything stupid, all right?</font>
唔好做傻事，好冇？

913
00:40:57,855 --> 00:40:59,657
<font face="Serif" size="18">It's over, kid.</font>
完咗啦，細路。

914
00:41:47,004 --> 00:41:50,007
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

915
00:42:20,971 --> 00:42:22,973
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
